Romanos 8

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nina lé mu ko Kériso Iésu, ke te tice tautinaado, ke cuhinaado telé.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Be, me woéo ko Kériso Iésu, ke e ne tong a mulip na a *Jenen Iitihi. Ke e caa â patén dong na mwo coho, ke e tuwoéo koja a patén na e pééo nge ha a Ta, ke a mele.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Mepwo ni *patén de Moosé, ke pwocoon me e tuwokenye, be tice niihen [me e pitaatééhi ni pwonimenye na ta]. Kehe icehi ana e caa tuwokenye wo Padué. Be e caa nebé pa Naîn beme pa apulie pwohewiikenye, wogenye nina ta genye, beme e tuwokenye koja a Ta. Ke e caa pwo me tieden a Ta naa, na e pihuôhi a éé apulie,
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 beme nye mulie cehi a patén den na mwomwon. Be caa time nye uce mulie cehi nina nimenye kon na ta, kehe genye mulie ko a Jenen Iitihi.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 — ausente —
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 — ausente —
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 — ausente —
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Kehe icehi ana wogewé, ke caa time geé uce âcehi ni bwo niimihinaado tewé naa. Be geé caa piténedehi a Jenen Iitihi te Padué, na caa e kowé. Wo pa apulie na time uce e kon a Jenen Iitihi te Kériso, ke time uce pa apulie te Kériso.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kehe icehi ana wogewé, ke e kowé wo Kériso. Ke me e bo mele a ééwé watihen a Ta, ke a juuju mwo pie, [wo Padué, ke e pwo me pwohewiin heme time geé mu uce pwo celi ta, beme] wogewé ni apulie na mwomwon gewé ne he pwahamiin. Ke e pwo me geé mulie na a Jenen Iitihi ten.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Éa, e bo mele a ééwé, kehe icehi ana heme e kowé a Jenen Iitihi, ke e bo pamulipikewé wo Padué, pwohewii a bwo pamulipi Kériso Iésu mu ha amele.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 É mu ko anaa, wogewé lépwo bééng ne he nii Kériso, be pwohewiin heme pwo kérédi tenye. Be [heme nye mulie ha a Jenen Iitihi] ke time genye uce mulie cehi nina nimenye kon na ta.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Be, me geé mulie cehi ninaa, ke geé o mele [dieli mwo]. Kehe icehi ana hemepie geé pwo me e mele ni bwo niimihinaado naa, mu ko a Jenen Iitihi, ke e o mu kowé a ju mulip.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Be wo lépwona lé mulie cehi a Jenen Iitihi te Padué, ke lépwo naî Padué.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ke, me nye hegi a Jenen Iitihi, ke time e uce ciekenye me e pwo me mwotikenye. Kehe e pwo me wogenye ni naî Padué. Ke e picani tenye me nye toii da céii Padué, me pii ten pie: «Pa Caa tong!»
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ke e *pajuujuhi ne te a jenenye na a Jenen Iitihi pie, wogenye ni naî Padué.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ke me genye naî Padué, ke genye o hegi a *adéihi na e caa pii ânebun pie, e bo ne te a bele ten. Ke genye bo tai hegi me Kériso. Be, me nye mu he ni picani pwohewiieng, ke genye hegi mwo *a wâé pwohewiieng.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 É niimihi pie, ni picani tenye jenaa, ke te junihe wahin koja a wâé na ubwo na e bo ne tenye wo Padué.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Be ati ni naado na e caa tabuhi [wo Padué] ke lé ucéihi ha a picani ace benaamwon celi e bo habwii a bwo ubwo na a wâé te ni naîn wo Padué.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ke genye tai temehi pie, ati ni naado, ke lé cewé ko ni bwo picani telé, pwohewii ê toomwo na e piâbeele ewa.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ke wogenye mwo, ni naî Padué, ke genye ko cewé he ni pwonimenye, ucéihi a benaamwon na e bobe tuwokenye wo Padué. Ke genye bo pimu ibu me weeng, dieli mwo. Kehe é jenaa, ke e caa ne tenye a Jenen Iitihi, na a bécéiuhe âpipati na e caa pii ânebun wo Padué pie, me e bo ne tenye.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Be e caa celuimikenye, beme nye o hegi ati ni adéihi naa, na nye mwo ko ucéihi. Ke é heme nye caa alihi ana genye mwomwohi, ke a céihi tenye, ke time uce a ju céihi. Be time genye uce *ucéihi ne ha a céihi ana caa etenye.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kehe me genye céihi ne ko ana time genye uce alihi, ke genye cumang ne ha a bwo piuca tenye.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 A céiu mwo, ke e âbé picani tenye na a Jenen Iitihi, wogenye nina pitice niihenye [ke wahin ni céihi tenye]. Be time genye uce temehi ehi ace bwo pwoiitihi. Kehe e cewé ko pwoiitihi me denye na a Jenen Iitihi. Ke a pwopwoiitihi ten, ke piwéden ati koja ni pwooti tenye.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Be wo Padué, ke e te alihi ana e he pwonime pa apulie, ke e te temehi ana nime a Jenen Iitihi me e ilehi. Be a Jenen Iitihi, ke e pwoiitihi cehi ana te nime Padué kon, me de ni apulie ten.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Be genye temehi mwo pie: Ati ni naado ke lé tuie, beme béwâé genye, wogenye nina eânimenye te Padué, wogenye na e todekenye âcehi *a bwo niimihinaado ten.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Be e caa mi pipégalikenye ânebun. Ke e caa mi pihuôhi ânebun pie, me genye pwohewii pa Naîn, pa cuwo lépwo âjiénen na hiwon jélé.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Be woélé na e te mi pipégalilé ânebun wo Padué, ke e caa te todelé mwo. Ke woélé na e caa todelé, ke e pwo me lé *mwomwon ne he pwahamiin. Ke e bo pwo me lé mu pelen, ne ha a bwo ubwo na a wâé ten.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 He ade aceli genye o pii celi piwéden? Heme caa wogenye ibu me Padué, ke woo celi e o pwobwonikenye [me piwéden kojakenye]? Te tice!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Be e caa te pawie pa ju Naîn [me e *âpwailo] me denye ati, ke time e uce celuimieng koja ni picani. Ke heme wonaa, ke kona woilu me pa Naîn, ke time lu uce ne tenye me piticenaado ne kon ati ni naado? Uhuu!
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ke kona o woo celi e o pipé ne ko nina e caa pipégalilé wo Padué? Te tice! Be te wo Padué, na e pwo me lé mwomwon ne he pwahamiin.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ke o woo celi e o tautilé me pwocuhinaado telé? Te tice! Be e caa mele me delé wo Kériso Iésu.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ke o ade mwo celi e o papiidenikenye koja a pipwoééhe te Kériso? Te tice! Time uce ni picani me téé, me ni bwo pinekepé tenye, me ni bwo pwotahinaado ne konye, me a menele, me ni bwo tice naamuunye, [me ni cunu] me ati nina abwobwo. Ke time uce a mele mwo, celi o jan me e pineitéékenye koja a pipwoééhe te Kériso.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kehe icehi ana é ati ne he nina e tuie ne kome, ke geme te junihe piwéden, watihen wo pana e caa pipwoééheme.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.