Romanos 8
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Nina lé mu ko Kériso Iésu, ke te tice tautinaado, ke cuhinaado telé.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Be, me woéo ko Kériso Iésu, ke e ne tong a mulip na a *Jenen Iitihi. Ke e caa â patén dong na mwo coho, ke e tuwoéo koja a patén na e pééo nge ha a Ta, ke a mele.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mepwo ni *patén de Moosé, ke pwocoon me e tuwokenye, be tice niihen [me e pitaatééhi ni pwonimenye na ta]. Kehe icehi ana e caa tuwokenye wo Padué. Be e caa nebé pa Naîn beme pa apulie pwohewiikenye, wogenye nina ta genye, beme e tuwokenye koja a Ta. Ke e caa pwo me tieden a Ta naa, na e pihuôhi a éé apulie,
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 beme nye mulie cehi a patén den na mwomwon. Be caa time nye uce mulie cehi nina nimenye kon na ta, kehe genye mulie ko a Jenen Iitihi.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 — ausente —
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 — ausente —
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kehe icehi ana wogewé, ke caa time geé uce âcehi ni bwo niimihinaado tewé naa. Be geé caa piténedehi a Jenen Iitihi te Padué, na caa e kowé. Wo pa apulie na time uce e kon a Jenen Iitihi te Kériso, ke time uce pa apulie te Kériso.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kehe icehi ana wogewé, ke e kowé wo Kériso. Ke me e bo mele a ééwé watihen a Ta, ke a juuju mwo pie, [wo Padué, ke e pwo me pwohewiin heme time geé mu uce pwo celi ta, beme] wogewé ni apulie na mwomwon gewé ne he pwahamiin. Ke e pwo me geé mulie na a Jenen Iitihi ten.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Éa, e bo mele a ééwé, kehe icehi ana heme e kowé a Jenen Iitihi, ke e bo pamulipikewé wo Padué, pwohewii a bwo pamulipi Kériso Iésu mu ha amele.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 É mu ko anaa, wogewé lépwo bééng ne he nii Kériso, be pwohewiin heme pwo kérédi tenye. Be [heme nye mulie ha a Jenen Iitihi] ke time genye uce mulie cehi nina nimenye kon na ta.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Be, me geé mulie cehi ninaa, ke geé o mele [dieli mwo]. Kehe icehi ana hemepie geé pwo me e mele ni bwo niimihinaado naa, mu ko a Jenen Iitihi, ke e o mu kowé a ju mulip.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Be wo lépwona lé mulie cehi a Jenen Iitihi te Padué, ke lépwo naî Padué.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ke, me nye hegi a Jenen Iitihi, ke time e uce ciekenye me e pwo me mwotikenye. Kehe e pwo me wogenye ni naî Padué. Ke e picani tenye me nye toii da céii Padué, me pii ten pie: «Pa Caa tong!»
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ke e *pajuujuhi ne te a jenenye na a Jenen Iitihi pie, wogenye ni naî Padué.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ke me genye naî Padué, ke genye o hegi a *adéihi na e caa pii ânebun pie, e bo ne te a bele ten. Ke genye bo tai hegi me Kériso. Be, me nye mu he ni picani pwohewiieng, ke genye hegi mwo *a wâé pwohewiieng.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 É niimihi pie, ni picani tenye jenaa, ke te junihe wahin koja a wâé na ubwo na e bo ne tenye wo Padué.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Be ati ni naado na e caa tabuhi [wo Padué] ke lé ucéihi ha a picani ace benaamwon celi e bo habwii a bwo ubwo na a wâé te ni naîn wo Padué.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ke genye tai temehi pie, ati ni naado, ke lé cewé ko ni bwo picani telé, pwohewii ê toomwo na e piâbeele ewa.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ke wogenye mwo, ni naî Padué, ke genye ko cewé he ni pwonimenye, ucéihi a benaamwon na e bobe tuwokenye wo Padué. Ke genye bo pimu ibu me weeng, dieli mwo. Kehe é jenaa, ke e caa ne tenye a Jenen Iitihi, na a bécéiuhe âpipati na e caa pii ânebun wo Padué pie, me e bo ne tenye.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Be e caa celuimikenye, beme nye o hegi ati ni adéihi naa, na nye mwo ko ucéihi. Ke é heme nye caa alihi ana genye mwomwohi, ke a céihi tenye, ke time uce a ju céihi. Be time genye uce *ucéihi ne ha a céihi ana caa etenye.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Kehe me genye céihi ne ko ana time genye uce alihi, ke genye cumang ne ha a bwo piuca tenye.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 A céiu mwo, ke e âbé picani tenye na a Jenen Iitihi, wogenye nina pitice niihenye [ke wahin ni céihi tenye]. Be time genye uce temehi ehi ace bwo pwoiitihi. Kehe e cewé ko pwoiitihi me denye na a Jenen Iitihi. Ke a pwopwoiitihi ten, ke piwéden ati koja ni pwooti tenye.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Be wo Padué, ke e te alihi ana e he pwonime pa apulie, ke e te temehi ana nime a Jenen Iitihi me e ilehi. Be a Jenen Iitihi, ke e pwoiitihi cehi ana te nime Padué kon, me de ni apulie ten.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Be genye temehi mwo pie: Ati ni naado ke lé tuie, beme béwâé genye, wogenye nina eânimenye te Padué, wogenye na e todekenye âcehi *a bwo niimihinaado ten.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Be e caa mi pipégalikenye ânebun. Ke e caa mi pihuôhi ânebun pie, me genye pwohewii pa Naîn, pa cuwo lépwo âjiénen na hiwon jélé.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Be woélé na e te mi pipégalilé ânebun wo Padué, ke e caa te todelé mwo. Ke woélé na e caa todelé, ke e pwo me lé *mwomwon ne he pwahamiin. Ke e bo pwo me lé mu pelen, ne ha a bwo ubwo na a wâé ten.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 He ade aceli genye o pii celi piwéden? Heme caa wogenye ibu me Padué, ke woo celi e o pwobwonikenye [me piwéden kojakenye]? Te tice!
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Be e caa te pawie pa ju Naîn [me e *âpwailo] me denye ati, ke time e uce celuimieng koja ni picani. Ke heme wonaa, ke kona woilu me pa Naîn, ke time lu uce ne tenye me piticenaado ne kon ati ni naado? Uhuu!
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ke kona o woo celi e o pipé ne ko nina e caa pipégalilé wo Padué? Te tice! Be te wo Padué, na e pwo me lé mwomwon ne he pwahamiin.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ke o woo celi e o tautilé me pwocuhinaado telé? Te tice! Be e caa mele me delé wo Kériso Iésu.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ke o ade mwo celi e o papiidenikenye koja a pipwoééhe te Kériso? Te tice! Time uce ni picani me téé, me ni bwo pinekepé tenye, me ni bwo pwotahinaado ne konye, me a menele, me ni bwo tice naamuunye, [me ni cunu] me ati nina abwobwo. Ke time uce a mele mwo, celi o jan me e pineitéékenye koja a pipwoééhe te Kériso.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Kehe icehi ana é ati ne he nina e tuie ne kome, ke geme te junihe piwéden, watihen wo pana e caa pipwoééheme.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.