Romanos 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lépwo bééng ne he nii Kériso, é niimihi pie, me geé temehi a bwomune ni patén. Be e pihuôkenye ne ni patén, heme nye mwo te mulie.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Pwohewii ê toomwo na e caa piaten, be caa cieeng ne ko pa aiu hen, heme e mwo te mulie wo panaa. Kehe mepie e caa mele, ke caa te jan me e piaten mwo.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ke hemepie e â mwode pace céiu aiu, heme e mwo teko mulie wo pa aiu hen, ke genye pii pie e bune aiu [be time e uce piténedehi ni patén]. Kehe icehi ana hemepie e mu pele pace céiu aiu, alecehe a bwo mele te pa aiu hen, ke caa time e uce bune aiu, ke caa time e uce caada ni patén.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ke wogewé mwo, wogewé ni acéihi bééng, ke te piwien ne mwo konye. Be caa time e uce ciekenye mwo ne ni patén. Be caa wogenye ni apulie te Kériso, pana e caa mele me denye, ke e mulie cemwo mu ha amele. Ke é mu ko anaa, ke wâé heme a mulihenye, ke me e ne ce acehin celi wâé, me de Padué.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Be é ânebun, he genye mwo te mulie cehi nina nimenye kon na ta, ke ni patén, ke e pwo me piubwo da ni bwo niimihinaado na ta ne he ni éénye. Ke é mu ko anaa, na genye o mele.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Kehe icehi ana é jenaa, [ke wo Padué] ke e caa tuwokenye koja ni patén na e pwocuhinaado tenye. Ke genye caa pipwoeabwé te Padué, ne ha a bwomunen na mwo coho. Be genye piténede a *Jenen Iitihi, kehe time uce ni *patén de Moosé.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Kona nye pii pie, ni patén, ke ta? Ûhu! Be te é mu ko ni patén, na é temehi ana ta. Be mepie tice patén, ke time uce jan me é temehi pie, ni bwo niimihinaado tong, ke ta.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 [É o cihe ko a Ta, pwohewiin heme pace céiu apulie]: A Ta, ke e hane kong ace bwopwonen, ne ko ni patén, beme e pamulipihi ati ni muko pétaapwo naado na ta, na nimung kon. Ke e ne ha a pwonimung, ni bwo niimihinaado na ta. Be mepie tice patén, ke te tice junuu a Ta.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 É he mwo te tice patén, ke é te mulie. Kehe me e âbé ni patén, ke a Ta na e mulie kong,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ke e pébé a mele. [Geé alihi pie] e ne a patén den [wo Padué] beme é mulie kon, kehe icehi ana a patén naa, ke e pwo me é mele.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Be a Ta, ke e pé a patén, beme e patiedeniéo, ke e pwo me é mele.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Mepwo é ne ko ni patén, ke a naado na iitihi, [be e âbé mu ko Padué]. Ke ni cuwo nahi huô, na e mu he ni patén, ke mwomwon, ke wâé me denye.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Kona a naado na wâé, ke e o pwo me é mele? Ûhu, time uce wonaa. Be e pé ana wâé na a Ta, beme e pwo me é mele. Ke, me e pwo anaa, ke e habwii pie, te junihe ta nang. [Mepwo é ne ko a huô, ke e paciitihi konye, me nye nemwo pwo ana ta.] Ke a Ta, ke e pé a huô, beme nye junihe pwo ana ta, kojan ânebun!
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Genye caa te temehi ehi pie, e âbé mu ko Padué ne ni patén. Kehe icehi ana woéo, ke pa apulie na tice niihung. Ke é caa â *apenem tice ja kon de a Ta.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 — ausente —
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 — ausente —
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Be time uce woéo na é pwo anaa, kehe a Ta na e kong.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 É te temehi pie, time e uce mu kong a wâé, mu ko ana woéo, ke pa apulie na tice niihung. Be é heme nimung me é pwo ana wâé, ke pwocoon.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 — ausente —
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 — ausente —
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 É te temehi pie, pwo a ‘patén’ [na e kong]. Weengi: Me nimung me é pwo ana wâé, ke time uce jan. Ke é te cuwo ko pwo ana ta.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Geé alihi pie, é ne ha a ju pwonimung, ke wâé tong a patén de Padué.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Kehe icehi ana pwo a céiu ‘patén’ na e ha a ééng: a patén ko a Ta. Ke lu pipwopa me ana nimung kon. Ke a patén naa, ke pwohewiin heme e pééo, me e neéo he karépu.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Au, mwolihi! O woo celi e o celuimiéo koja a pwonimung na ta, na e o pééo nge ha amele?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Te icehi Padué na e pwaadeniin bé wo Padaame Iésu Kériso! Wâé heme nye picedieng!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.