Romanos 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lépwo bééng ne he nii Kériso, é niimihi pie, me geé temehi a bwomune ni patén. Be e pihuôkenye ne ni patén, heme nye mwo te mulie.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Pwohewii ê toomwo na e caa piaten, be caa cieeng ne ko pa aiu hen, heme e mwo te mulie wo panaa. Kehe mepie e caa mele, ke caa te jan me e piaten mwo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ke hemepie e â mwode pace céiu aiu, heme e mwo teko mulie wo pa aiu hen, ke genye pii pie e bune aiu [be time e uce piténedehi ni patén]. Kehe icehi ana hemepie e mu pele pace céiu aiu, alecehe a bwo mele te pa aiu hen, ke caa time e uce bune aiu, ke caa time e uce caada ni patén.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ke wogewé mwo, wogewé ni acéihi bééng, ke te piwien ne mwo konye. Be caa time e uce ciekenye mwo ne ni patén. Be caa wogenye ni apulie te Kériso, pana e caa mele me denye, ke e mulie cemwo mu ha amele. Ke é mu ko anaa, ke wâé heme a mulihenye, ke me e ne ce acehin celi wâé, me de Padué.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Be é ânebun, he genye mwo te mulie cehi nina nimenye kon na ta, ke ni patén, ke e pwo me piubwo da ni bwo niimihinaado na ta ne he ni éénye. Ke é mu ko anaa, na genye o mele.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kehe icehi ana é jenaa, [ke wo Padué] ke e caa tuwokenye koja ni patén na e pwocuhinaado tenye. Ke genye caa pipwoeabwé te Padué, ne ha a bwomunen na mwo coho. Be genye piténede a *Jenen Iitihi, kehe time uce ni *patén de Moosé.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kona nye pii pie, ni patén, ke ta? Ûhu! Be te é mu ko ni patén, na é temehi ana ta. Be mepie tice patén, ke time uce jan me é temehi pie, ni bwo niimihinaado tong, ke ta.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 [É o cihe ko a Ta, pwohewiin heme pace céiu apulie]: A Ta, ke e hane kong ace bwopwonen, ne ko ni patén, beme e pamulipihi ati ni muko pétaapwo naado na ta, na nimung kon. Ke e ne ha a pwonimung, ni bwo niimihinaado na ta. Be mepie tice patén, ke te tice junuu a Ta.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 É he mwo te tice patén, ke é te mulie. Kehe me e âbé ni patén, ke a Ta na e mulie kong,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ke e pébé a mele. [Geé alihi pie] e ne a patén den [wo Padué] beme é mulie kon, kehe icehi ana a patén naa, ke e pwo me é mele.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Be a Ta, ke e pé a patén, beme e patiedeniéo, ke e pwo me é mele.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Mepwo é ne ko ni patén, ke a naado na iitihi, [be e âbé mu ko Padué]. Ke ni cuwo nahi huô, na e mu he ni patén, ke mwomwon, ke wâé me denye.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kona a naado na wâé, ke e o pwo me é mele? Ûhu, time uce wonaa. Be e pé ana wâé na a Ta, beme e pwo me é mele. Ke, me e pwo anaa, ke e habwii pie, te junihe ta nang. [Mepwo é ne ko a huô, ke e paciitihi konye, me nye nemwo pwo ana ta.] Ke a Ta, ke e pé a huô, beme nye junihe pwo ana ta, kojan ânebun!
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Genye caa te temehi ehi pie, e âbé mu ko Padué ne ni patén. Kehe icehi ana woéo, ke pa apulie na tice niihung. Ke é caa â *apenem tice ja kon de a Ta.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 — ausente —
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 — ausente —
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Be time uce woéo na é pwo anaa, kehe a Ta na e kong.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 É te temehi pie, time e uce mu kong a wâé, mu ko ana woéo, ke pa apulie na tice niihung. Be é heme nimung me é pwo ana wâé, ke pwocoon.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 — ausente —
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 — ausente —
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 É te temehi pie, pwo a ‘patén’ [na e kong]. Weengi: Me nimung me é pwo ana wâé, ke time uce jan. Ke é te cuwo ko pwo ana ta.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Geé alihi pie, é ne ha a ju pwonimung, ke wâé tong a patén de Padué.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Kehe icehi ana pwo a céiu ‘patén’ na e ha a ééng: a patén ko a Ta. Ke lu pipwopa me ana nimung kon. Ke a patén naa, ke pwohewiin heme e pééo, me e neéo he karépu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Au, mwolihi! O woo celi e o celuimiéo koja a pwonimung na ta, na e o pééo nge ha amele?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Te icehi Padué na e pwaadeniin bé wo Padaame Iésu Kériso! Wâé heme nye picedieng!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.