Romanos 6
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 Ade aceli genye o pii? Kona genye o mwo tee cuwo ko pwo nina ta, beme wo Padué, ke me e bo habwii tenye a *pipwoééhe tice ja kon den?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Ûhu! Genye nemwo pwo nina wonaa! Be caa te tice junuu a Ta ne konye. Ke é ko ade na nye mwo te cuwo ko pwo ana ta?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 — ausente —
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 — ausente —
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Be caa céiu genye me weeng ko a bwo mele tenye. Ke o te céiu genye mwo me weeng ne ha a mulie cemwo tenye mu ha amele.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Wâé heme geé temehi ehi jenaa pie: A mulihenye ânebun, ke e caa mele ne ko a *kuricé me Kériso. Ke e caa pwo me tieden a junuu a Ta, na e mu he ni pwonimenye. Ke caa time genye uce ni *apenem tice ja kon de a Ta.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Be wo pana e mele, ke caa tuwoeng koja a junuu a Ta.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Heme nye mele me Kériso, ke genye céihi mwo pie, nye o mulie cemwo me weeng.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Be nye caa temehi pie, é he e mulie cemwo mu ha amele wo Kériso, ke time e bo uce mele mwo. Be a mele, ke caa tice niihen ne kon.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Be é he e mele wo Kériso, ke e caa pé a junuu a Ta, dieli mwo. Ke é jenaa, ke e mulie ha a mulihen me de Padué.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Ke wogewé mwo, ke wâé heme geé temehi pie, pwohewiin heme geé caa mele, ke caa tice junuu a mele ne kowé. Ke geé mulie me de Padué, be caa céiu gewé me Kériso Iésu.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ke wâé heme geé mulie pwohewiin heme te tice junuu a Ta ne he ni ééwé na e bo mele ha ace céiu tan. Ke geé nemwo piténedehi nina te nimewé kon na ta.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Geé nemwo ne ce béé duaan ne ko ni ééwé me bépwo na a Ta. Kehe geé pinekewé te Padué, beme geé pipwoeabwé ten, be wogewé ni apulie na geé caa mulie cemwo mu ha amele.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Be caa time uce ni patén nina lé pihuôkewé, kehe caa te a pipwoééhe tice ja kon de Padué. É mu ko anaa, ke geé nemwo pwo me e pihuôkewé na a Ta.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Genye nemwo pii pie: «Genye pwo ana ta, be e pihuôkenye na a pipwoééhe tice ja kon de Padué, kehe caa time uce ni patén!»
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Ûhu! Kona time geé uce temehi pie, hemepie geé pinekewé te pace céiu apulie, beme geé apenem tice ja kon den, ke te weeng na geé piténedeeng. Hemepie geé pipwoeabwé te a Ta, ai hemepie geé pipwoeabwé te Padué. Mepie geé piténedehi a Ta, ke geé o mele, ke me geé piténede Padué, ke e o pwo me wogewé ni apulie na geé *mwomwon ne he pwahamiin.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Nye tai pipwo-olé te Padué henye. Be é ânebun, ke geé pipwoeabwé te a Ta. Ke é jenaa ni, ke geé caa piténedehi ni pwooti na geé hegi he ni ju pwonimewé.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Ke é jenaa ni, ke caa tuwokewé koja a Ta. Ke geé caa pipwoeabwé te [Padué, beme geé pwo] ana mwomwon, ke wâé.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 É te temehi pie, te junihe pwocoon ne kowé, me geé temehi ehi. A watihen me é pwo-ocine ko a mulihenye ati he ni tan. Ânebun, ke pwohewiin heme wogewé ni apenem tice ja kon de a Ta. Ke geé patupwo ati ni ééwé, beme geé mulie ha a mulie na ta, ke mwiihi. Ke é jenaa ni, ke geé caa penem [de Padué]. Ke wâé heme geé patupwo ati ni ééwé, beme geé pipwoeabwé ten, ke me geé pwo ana wâé. Ke geé pipwocilekewé, [beme wâé ten gewé].
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 É he geé pipwoeabwé te a Ta, ke time geé uce picuwokowé me geé âcehi ni pihuô te Padué.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 He ade ace utehe a penem dewé? Tanim gewé heme geé niimihi jenaa ni! Be ni naado naa, ke e pébé a mele.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 É jenaa ni, ke caa tuwokewé koja a Ta, ke geé caa â pipwoeabwé te Padué. Ke a utehe a penem dewé, ke me wâé te Padué a mulihewé. Ke é mu ko anaa, ke e mu kowé a *mulie dieli mwo, ne pele Padué.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Be a cuhi a Ta, ke a mele. Kehe wo Padué, ke e te ju ne tenye me tice ja ko a mulie dieli mwo, na e pwaadeniin bé wo Kériso Iésu, Padaame henye.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.