Romanos 5

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo Padué, ke e pwo me wogenye ni apulie na mwomwon genye ko ni céihi tenye. Ke é jenaa, ke genye mu ha a péém me Padué, na e pwaadeniin bé wo Padaame henye, Iésu Kériso.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 É mu ko a céihi tenye ne kon, ke caa jan me nye too Padué, be e pwaadeniinye wo Iésu. Ke genye caa hegi a *pipwoééhe tice ja kon den, ke genye caa mulie hen jenaa. Ke genye caa pipwodéén, be genye caa *cumang ne ha a céihi tenye, pie, genye o hegi a cemenye: a bwo mu tenye pele Padué, ne ha a bwo ubwo na a wâé ten.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 A céiu mwo, ke genye pipwodéén ne he ni picani tenye, be genye temehi pie, e pwo beme nye *ucéihi ne ha a céihi.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ke heme nye wonaa a bwo ucéihi nen, ke genye cumang ne he ni tacebwén. Ke me genye cumang, ke o piubwo da a céihi tenye, heme genye ucéihi [a bwopiinen ânebun de Padué].
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Ke mang a céihi tenye ne kon, be time e bo uce patupwokenye mwo wo Padué. Be caa tidi ni pwonimenye a pipwoééhe ten na te junihe ubwo, na e pipwaadeniin bé na a *Jenen Iitihi na e caa ne tenye.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 He mwo te tice niihenye, ke wo Kériso, ke e caa mele me denye, wogenye ni apulie na ta genye, ha a benaamwon na e caa te pacuwohi wo Padué.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Caa te junihe pwocoon me nye mele me de pa apulie na mwomwon a mulihen. Ke meniing pie, o pwo ace niihenye, me nye mele me de pace apulie celi te junihe wâé nang.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Kehe icehi ana e mele me denye wo Kériso, he mwo ni apulie na ta genye. É mu ko anaa, na wo Padué, ke e habwii a bwo eânimen denye.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ke é jenaa ni, ke e caa pwo me nye *mwomwon ne he pwahamiin, ko a cewéhe Kériso. Ke me e pwo a naado na ubwo na wonaa, ke e bo celuimikenye koja a cuhinaado [ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué].
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Be é he mwo pita genye me Padué, ke e ne a péém ne hadeniinye me weeng, ko a mele te pa Naîn. Ke me e wonaa tenye he mwo ta genye, ke é jenaa ni, [he genye caa béén] ke [nye temehi pie] e bo te celuimikenye ko a bwo mulie cemwo te pa Naîn.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ke genye pipwodéén, me pipaunueng ko Padaame henye Iésu Kériso, na e caa ne a péém naa.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 [Weengi ana e tuie]: E caa tuie ne pwo bwohemwo a Ta, watihen wo pa apulie na te céiu nang, na wo *Adamu. Ke a Ta, ke e pwo me nye mele, wogenye ati ni apulie. Be é mu kon na nye tai pwo nina ta, ke genye o tai mele.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Be caa e éni pwo bwohemwo a Ta, ânebuhe a bwo ne te *Moosé ni patén de Padué. Kehe icehi ana he mwo te tice patén, ke time genye uce pinenimenye ne ko ni ta na nye pwo.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Be wo Adamu, ke e pwo ana e paciitihi kon wo Padué. Ke tabuhi ha a benaamwon de Adamu, tehene nge ko Moosé, ke te junihe pwo niihe a mele ne ko ni apulie. Ke te piwien ne kolé, heme time lé uce pwo celi ta, pwohewii ana e pwo wo Adamu.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 — ausente —
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 — ausente —
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Be é mu ko a ta na e pwo wo pa apulie na te céiu nang, wo Adamu, ke e piwéden koja ati ni apulie na a mele. Kehe icehi ana wo Padué, ke e ne tenye a *adéihi ten, na e pwaadeniin bé wo pa apulie na te céiu nang, wo Iésu Kériso. Ke e pwo me [pwohewiin heme time nye mu uce téele pwo celi ta, beme] wogenye ni apulie, na nye mwomwon ne he pwahamiin. Ke e pwo me nye piwéden, ne ha *a ju mulip.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 [É pii mwo pie]: É mu ko a huô na ta na e pwo wo pa apulie na te céiu nang, ke tai tauti ati ni apulie, ke pwocuhinaado telé. Kehe é mu ko a huô na wâé na e pwo wo pa apulie na te céiu nang, ke wo Padué, ke e tuwo ati ni apulie mu ha a ta, beme lé mulie. Ke e pwo me ni apulie na lé mwomwon ne he pwahamiin.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Be wo pa apulie na te céiu nang, wo Adamu, ke time e uce piténede Padué. Ke é mu ko anaa kuti, ke lé caa pwo nina ta ati ne ni apulie. Kehe wo pa apulie na te céiu nang, wo Iésu Kériso, ke e te piténede Padué. Ke é mu ko anaa, na wo Padué, ke e pwo me ni apulie na lé mwomwon ne he pwahamiin.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 É he e tehenebé ni patén, ke piubwo da a Ta. Kehe icehi ana te junihe ubwo kaaole a adéihi te Padué.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 É he ni benaamwon ânebun, ke e piwéden a Ta, ke e pébé a mele. Ke é jenaa ni, ke e piwéden a pipwoééhe tice ja kon de Padué. Ke e pébé céiikenye a péém, me a mwomwon, na e pwaadeniin bé wo Iésu Kériso, Padaame henye. Ke etenye a *mulie dieli mwo ne pele Padué.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.