Romanos 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 Wo Padué, ke e pwo me wogenye ni apulie na mwomwon genye ko ni céihi tenye. Ke é jenaa, ke genye mu ha a péém me Padué, na e pwaadeniin bé wo Padaame henye, Iésu Kériso.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 É mu ko a céihi tenye ne kon, ke caa jan me nye too Padué, be e pwaadeniinye wo Iésu. Ke genye caa hegi a *pipwoééhe tice ja kon den, ke genye caa mulie hen jenaa. Ke genye caa pipwodéén, be genye caa *cumang ne ha a céihi tenye, pie, genye o hegi a cemenye: a bwo mu tenye pele Padué, ne ha a bwo ubwo na a wâé ten.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 A céiu mwo, ke genye pipwodéén ne he ni picani tenye, be genye temehi pie, e pwo beme nye *ucéihi ne ha a céihi.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ke heme nye wonaa a bwo ucéihi nen, ke genye cumang ne he ni tacebwén. Ke me genye cumang, ke o piubwo da a céihi tenye, heme genye ucéihi [a bwopiinen ânebun de Padué].
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ke mang a céihi tenye ne kon, be time e bo uce patupwokenye mwo wo Padué. Be caa tidi ni pwonimenye a pipwoééhe ten na te junihe ubwo, na e pipwaadeniin bé na a *Jenen Iitihi na e caa ne tenye.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 He mwo te tice niihenye, ke wo Kériso, ke e caa mele me denye, wogenye ni apulie na ta genye, ha a benaamwon na e caa te pacuwohi wo Padué.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Caa te junihe pwocoon me nye mele me de pa apulie na mwomwon a mulihen. Ke meniing pie, o pwo ace niihenye, me nye mele me de pace apulie celi te junihe wâé nang.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Kehe icehi ana e mele me denye wo Kériso, he mwo ni apulie na ta genye. É mu ko anaa, na wo Padué, ke e habwii a bwo eânimen denye.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ke é jenaa ni, ke e caa pwo me nye *mwomwon ne he pwahamiin, ko a cewéhe Kériso. Ke me e pwo a naado na ubwo na wonaa, ke e bo celuimikenye koja a cuhinaado [ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué].
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Be é he mwo pita genye me Padué, ke e ne a péém ne hadeniinye me weeng, ko a mele te pa Naîn. Ke me e wonaa tenye he mwo ta genye, ke é jenaa ni, [he genye caa béén] ke [nye temehi pie] e bo te celuimikenye ko a bwo mulie cemwo te pa Naîn.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ke genye pipwodéén, me pipaunueng ko Padaame henye Iésu Kériso, na e caa ne a péém naa.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 [Weengi ana e tuie]: E caa tuie ne pwo bwohemwo a Ta, watihen wo pa apulie na te céiu nang, na wo *Adamu. Ke a Ta, ke e pwo me nye mele, wogenye ati ni apulie. Be é mu kon na nye tai pwo nina ta, ke genye o tai mele.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Be caa e éni pwo bwohemwo a Ta, ânebuhe a bwo ne te *Moosé ni patén de Padué. Kehe icehi ana he mwo te tice patén, ke time genye uce pinenimenye ne ko ni ta na nye pwo.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Be wo Adamu, ke e pwo ana e paciitihi kon wo Padué. Ke tabuhi ha a benaamwon de Adamu, tehene nge ko Moosé, ke te junihe pwo niihe a mele ne ko ni apulie. Ke te piwien ne kolé, heme time lé uce pwo celi ta, pwohewii ana e pwo wo Adamu.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 — ausente —
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 — ausente —
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Be é mu ko a ta na e pwo wo pa apulie na te céiu nang, wo Adamu, ke e piwéden koja ati ni apulie na a mele. Kehe icehi ana wo Padué, ke e ne tenye a *adéihi ten, na e pwaadeniin bé wo pa apulie na te céiu nang, wo Iésu Kériso. Ke e pwo me [pwohewiin heme time nye mu uce téele pwo celi ta, beme] wogenye ni apulie, na nye mwomwon ne he pwahamiin. Ke e pwo me nye piwéden, ne ha *a ju mulip.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 [É pii mwo pie]: É mu ko a huô na ta na e pwo wo pa apulie na te céiu nang, ke tai tauti ati ni apulie, ke pwocuhinaado telé. Kehe é mu ko a huô na wâé na e pwo wo pa apulie na te céiu nang, ke wo Padué, ke e tuwo ati ni apulie mu ha a ta, beme lé mulie. Ke e pwo me ni apulie na lé mwomwon ne he pwahamiin.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Be wo pa apulie na te céiu nang, wo Adamu, ke time e uce piténede Padué. Ke é mu ko anaa kuti, ke lé caa pwo nina ta ati ne ni apulie. Kehe wo pa apulie na te céiu nang, wo Iésu Kériso, ke e te piténede Padué. Ke é mu ko anaa, na wo Padué, ke e pwo me ni apulie na lé mwomwon ne he pwahamiin.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 É he e tehenebé ni patén, ke piubwo da a Ta. Kehe icehi ana te junihe ubwo kaaole a adéihi te Padué.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 É he ni benaamwon ânebun, ke e piwéden a Ta, ke e pébé a mele. Ke é jenaa ni, ke e piwéden a pipwoééhe tice ja kon de Padué. Ke e pébé céiikenye a péém, me a mwomwon, na e pwaadeniin bé wo Iésu Kériso, Padaame henye. Ke etenye a *mulie dieli mwo ne pele Padué.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.