Romanos 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nye o pii pie woté ne ko *Abérama, pa watihenye? De ace cemen ko ni penem na e pwo?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 [Te tice.] Be time uce é mu ko nina e pwo, celi me caa pace apulie celi e *mwomwon ne he pwahamii Padué. Ke time uce jan me e pipii den.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: E céihi ne ko Padué wo Abérama, ke é mu ko a céihi ten, ke wo Padué, ke e pwo me pa apulie na e mwomwon ne he pwahamiin.Genèse 15.6
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Mepie e penem wo pace céiu apulie, ke a mwani na e hegi, ke time uce a âpipati, kehe te a cuhieng ne ha a penem den.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 — ausente —
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 — ausente —
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 *Adéi ni apulie na e pétaabwon
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Adéi nina time e uce piniimihi
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 A pipwodéén [na e pii wo Davita] ke he te a de ni *Juif cehi? Ûhu! Te a de ati ni bele. Be li e caa mi pii pie: E céihi ne ko Padué wo Abérama, ke é mu ko a céihi ten, ke wo Padué, ke e pwo me pa apulie na e mwomwon ne he pwahamiin.Genèse 15.6
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Kona he éniile celi wo Padué, ke e pwo me e mwomwon wo Abérama, ne he pwahamiin? Wieli é alecehe a *tegoop ten? Ûhu, time uce é alecehen, kehe te é ânebun.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Be wo Padué, ke e te pwo me e mwomwon ne he pwahamiin, he mwo te time uce pwo a tegoop ten, mu ko a céihi ten. Ke é alecehen, ke e hegi a inen ko a tegoop ten.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ke te pa caa mwo te lépwona tegoop jélé [wo lépwo Juif] hemepie lé céihi pwohewiieng. Be weeng, ke e céihi ne ko Padué, ânebuhe a tegoop ten.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 E pii te Abérama me ni piebehieng wo Padué pie: «É bo ne tewé a bwohemwo ati.» Time uce é mu ko ana e piténedehi ni patén wo Abérama. Kehe e wonaa ten wo Padué, be e caa pwo me e mwomwon ko a céihi ten.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Be hemepie a adéihi naa, ke me a de nina lé piténedehi ni *patén de Moosé, ke wieli o te piticenaado ne ko a céihi, me ali e pii wo Padué.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ûhu! Ni patén, ke e te ju pébé cehi a cuhinaado [te lépwona lé mulie ne he ni patén. Be pwocoon me lé âcehin ati]. Be hemepie te tice patén, ke wieli o te tice bwopwonen me nye caada ni patén.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 A adéihi na e pii [wo Padué] ke e âbé mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den, wonaa mu ko a céihi te Abérama. Ke lé â mu hen ne ni piebehieng. Ke time uce a de lépwonaa cehi na lé âcehi ni patén; kehe te a de ati nina lé céihi ne ko Padué, pwohewii Abérama.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 pwohewii ana e pii ten [wo Padué] ne he ni tii iitihi pie: É pwo me wogo pa caa te ni bele na hiwon.Genèse 17.5
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Éa, e te mu ucéihi wo Abérama ali e pii ten wo Padué, ke e te uca. Be e te céihi ne ko Padué, he li e pii ten pie: O te junihe hiwon ni piebehiko.Genèse 15.5
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ke mang a céihi ten. Kehe icehi ana a naado na pwocoon, be e o caa pwo 100 ko ni jo hen, ke caa e mwonu me e mele. Ke wo Sara, ê mwoden, ke caa time uce jan me pwo naîn.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Kehe icehi ana time uce pinekepé ne ten ko a piapwo te Padué. Ke e te pipamwoiueng ko a céihi ten, ke e te pipaunu Padué.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Be e te temehi pie, te junihe pwojunuu Padué, me e pacuwohi ali e caa mi pii ten.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ke weengaa kuti, na wo Padué, ke e pwo me pa apulie na e mwomwon ne he pwahamiin.Genèse 15.6
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ni pwooti naa, ke time uce ni de Abérama cehi.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.