Romanos 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Kona ade aceli piwéden ne ko pa *Juif koja ni béén? Kona te junihe pwonaado ne ko a *tegoop?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Éa, te junihe wâé ne kon, ne he ni naado na hiwon. Be wo Padué, ke e mi ne te lépwo Juif a pwooti ten, beme lé wéihi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Hemepie ce béé Juif, ke me time lé uce cile nina lé caa te mi pii ânebun, ke kona wo Padué, ke time e o uce cile nina e caa te mi pii ânebun?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Uhuu! Be mepie lé gele ne ni apulie, kehe e te mwomwon wo Padué, ke e te penem ha a juuju. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mepwo é ne ko ni huô tenye na ta, ke lé habwii pie, te tice ta ko Padué. Ke é mu ko anaa, ke lé pii ne ni béén pie: «Time uce wâé, hemepie e pwocuhinaado tenye wo Padué, [be ni huô tenye na ta, ke e habwii a bwo wâé nang]!»
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ûhu! Be hemepie time e uce mwomwon wo Padué, ke kona e o woté ko ace bwo tauti ni apulie pwo bwohemwo?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 [Ke wieli go niimihi pie]: ‘É mu ko a gele tong, ke me e tuiebeele a juuju te Padué, ke me e habwii *a wâé ten, ke é ko ade na e mwo tee pwocuhinaado tong?’
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 [Ûhu. Go nemwo pii anaa. Be te pwohewiin] heme nye pii pie «Genye pwo ana ta, beme e wie a wâé.»
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Genye o pii pie woté, ne ko wogeme lépwo Juif? Kona geme piwéden koja ni béén [ne he pwahamii Padué]? Ûhu! É caa habwii tewé pie: wo lépwo Juif me lépwona time lé uce Juif, ke lé tai mu ha a pihuô te a ta.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Te tice pace céiu apulie
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Lé te tai jéilé ne ko Padué,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Me lé cihe, ke te junihe ta;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ubwo a apwohi ne pwolé,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Lé te ju téte,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 É he na lé â lang,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Time lé uce temehi
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Be time lé uce paciiti Padué.Psaume 36.2
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Mepwo é ne ko ni patén, me ni pwooti na e hen, ke e mi ti ko lépwona e ne me delé ni patén, [wo lépwo Juif]. E habwii ati ni huô te ni apulie, na time uce *mwomwon ne he pwahamii Padué, ke e bo tautilé kon. Ke o te tice pace céiu apulie pwo bwohemwo celi jan me e pipwopain.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Be te tice pace céiu apulie celi me e pii pie, mwomwon nang ne he pwahamii Padué, ko ace bwo piténedehi nen den ni patén. Be a ju penem de ni patén, ke me lé temehi ne ni apulie pie, woélé ke ta jélé.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 É jenaa ni, ke e caa habwii wo Padué a bwopwonen, me genye mwomwon ne he pwahamiin. É he e te pwo, ke te tice patén. Be ni *patén de Moosé, me ni pwooti te lépwo péroféta, ke lé te ju *pajuujuhi cehi nina e pwo wo Padué.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Be wo Padué, ke e pwo me lé mwomwon ne ni apulie mu ko a céihi telé ne ko Iésu Kériso. Ke e te pwo te ati ni apulie na lé céihi ne ko Kériso, be te tice pipwoinen hadeniilé.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Be nye tai pwo nina ta, ke tai wogenye ité koja a wâé te Padué.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ke wo Padué, ke é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den, ke e ne tenye a âpipati na wonaa: [a péém na e ne ha awiemenye me weeng. Ke e ne me pwohewiin heme time nye mu uce pwo celi ta] beme wogenye ni apulie na nye mwomwon ne he pwahamiin. Anaa, ke a âpipati ten ne tenye, na e pwaadeniin bé wo Kériso Iésu, pana e tuwokenye koja nina ta.Wo Kériso, ke pa âpwailo me denye|src="lb00321b.tif" size="col" ref="3.25−26"
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 É mulang, ke o te tice watihen me nye pipii denye, ke o te piticenaado ne ko a bwo piténedehi ne ni patén. Be ana a junaado, ke a céihi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Be é pii tewé pie: Wo Padué, ke e pwo me nye mwomwon ne he pwahamiin, mu ko a céihi tenye. Kehe time uce é mu ko a bwo pacuwohi nen denye ni patén.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Woté, [go niimihi pie] wo Padué, ke te Padué he lépwo Juif cehi? Ke kona time uce Padué he ce béén mwo? Uhuu, be Padué he a bwohemwo ati!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Be te céiu cehi Padué. Ke weeng pana e bo pwo me lé mwomwon ne he pwahamiin wo lépwo Juif, mu ko a céihi telé. Ke weeng mwo, na e bo pwo me lé mwomwon ni béé puapulie, mu ko a céihi telé mwo.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kehe icehi ana nye nemwo niimihi pie, piticenaado ne ko ni patén, wonaa mu ko a céihi tenye. Ûhu! Time uce wonaa! Be a céihi tenye, ke e *pajuujuhi ni patén.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.