Romanos 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kona ade aceli piwéden ne ko pa *Juif koja ni béén? Kona te junihe pwonaado ne ko a *tegoop?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Éa, te junihe wâé ne kon, ne he ni naado na hiwon. Be wo Padué, ke e mi ne te lépwo Juif a pwooti ten, beme lé wéihi.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Hemepie ce béé Juif, ke me time lé uce cile nina lé caa te mi pii ânebun, ke kona wo Padué, ke time e o uce cile nina e caa te mi pii ânebun?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Uhuu! Be mepie lé gele ne ni apulie, kehe e te mwomwon wo Padué, ke e te penem ha a juuju. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mepwo é ne ko ni huô tenye na ta, ke lé habwii pie, te tice ta ko Padué. Ke é mu ko anaa, ke lé pii ne ni béén pie: «Time uce wâé, hemepie e pwocuhinaado tenye wo Padué, [be ni huô tenye na ta, ke e habwii a bwo wâé nang]!»
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ûhu! Be hemepie time e uce mwomwon wo Padué, ke kona e o woté ko ace bwo tauti ni apulie pwo bwohemwo?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 [Ke wieli go niimihi pie]: ‘É mu ko a gele tong, ke me e tuiebeele a juuju te Padué, ke me e habwii *a wâé ten, ke é ko ade na e mwo tee pwocuhinaado tong?’
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 [Ûhu. Go nemwo pii anaa. Be te pwohewiin] heme nye pii pie «Genye pwo ana ta, beme e wie a wâé.»
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Genye o pii pie woté, ne ko wogeme lépwo Juif? Kona geme piwéden koja ni béén [ne he pwahamii Padué]? Ûhu! É caa habwii tewé pie: wo lépwo Juif me lépwona time lé uce Juif, ke lé tai mu ha a pihuô te a ta.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Te tice pace céiu apulie
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Lé te tai jéilé ne ko Padué,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Me lé cihe, ke te junihe ta;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ubwo a apwohi ne pwolé,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Lé te ju téte,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 É he na lé â lang,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Time lé uce temehi
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Be time lé uce paciiti Padué.Psaume 36.2
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Mepwo é ne ko ni patén, me ni pwooti na e hen, ke e mi ti ko lépwona e ne me delé ni patén, [wo lépwo Juif]. E habwii ati ni huô te ni apulie, na time uce *mwomwon ne he pwahamii Padué, ke e bo tautilé kon. Ke o te tice pace céiu apulie pwo bwohemwo celi jan me e pipwopain.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Be te tice pace céiu apulie celi me e pii pie, mwomwon nang ne he pwahamii Padué, ko ace bwo piténedehi nen den ni patén. Be a ju penem de ni patén, ke me lé temehi ne ni apulie pie, woélé ke ta jélé.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 É jenaa ni, ke e caa habwii wo Padué a bwopwonen, me genye mwomwon ne he pwahamiin. É he e te pwo, ke te tice patén. Be ni *patén de Moosé, me ni pwooti te lépwo péroféta, ke lé te ju *pajuujuhi cehi nina e pwo wo Padué.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Be wo Padué, ke e pwo me lé mwomwon ne ni apulie mu ko a céihi telé ne ko Iésu Kériso. Ke e te pwo te ati ni apulie na lé céihi ne ko Kériso, be te tice pipwoinen hadeniilé.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Be nye tai pwo nina ta, ke tai wogenye ité koja a wâé te Padué.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ke wo Padué, ke é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den, ke e ne tenye a âpipati na wonaa: [a péém na e ne ha awiemenye me weeng. Ke e ne me pwohewiin heme time nye mu uce pwo celi ta] beme wogenye ni apulie na nye mwomwon ne he pwahamiin. Anaa, ke a âpipati ten ne tenye, na e pwaadeniin bé wo Kériso Iésu, pana e tuwokenye koja nina ta.Wo Kériso, ke pa âpwailo me denye|src="lb00321b.tif" size="col" ref="3.25−26"
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 É mulang, ke o te tice watihen me nye pipii denye, ke o te piticenaado ne ko a bwo piténedehi ne ni patén. Be ana a junaado, ke a céihi.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Be é pii tewé pie: Wo Padué, ke e pwo me nye mwomwon ne he pwahamiin, mu ko a céihi tenye. Kehe time uce é mu ko a bwo pacuwohi nen denye ni patén.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Woté, [go niimihi pie] wo Padué, ke te Padué he lépwo Juif cehi? Ke kona time uce Padué he ce béén mwo? Uhuu, be Padué he a bwohemwo ati!
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Be te céiu cehi Padué. Ke weeng pana e bo pwo me lé mwomwon ne he pwahamiin wo lépwo Juif, mu ko a céihi telé. Ke weeng mwo, na e bo pwo me lé mwomwon ni béé puapulie, mu ko a céihi telé mwo.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kehe icehi ana nye nemwo niimihi pie, piticenaado ne ko ni patén, wonaa mu ko a céihi tenye. Ûhu! Time uce wonaa! Be a céihi tenye, ke e *pajuujuhi ni patén.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.