Romanos 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Genye nemwo mulie me denye cehi. Wogenye nina mang ni céihi tenye, kehe wâé heme genye picani ne ko ni béén na time uce téele mang ni céihi telé.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ke genye piwâgo me nye pwo ce naado celi wâé telé, ke me genye pamwoiulé ne he ni céihi telé.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Be [genye âcéi] Kériso, pana time e uce mulie me den cehi. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Me lé pipii me ta go, ke woéo pana lé pipii me ta jo.Psaume 69.10
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ati ni pwooti he ni tii iitihi, ke caa te mi tii, beme pacémunikenye. Be lé pamwoiukenye, beme ubwo ni céihi tenye, he genye mwo ucéihi ha a piuca [ni *adéihi na e caa te mi pii ânebun wo Padué].
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Be a piuca me a pipamwoiuhi, ke e te âbé mu ko Padué. Ke weeng mwo na e ne a niihenye beme nye cumang. Ke wâé heme e pwo me céiu gewé, ke me geé piténedekewé, pwohewii a huô te Kériso Iésu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ke é mu ko anaa, ke geé o tai pipaunu Padué, pa Caa te Padaame henye Iésu Kériso.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Geé pihegikewé ehi, pwohewii a bwo hegikewé te Kériso. Ke me wonaa, ke lé o pipaunu Padué [ne ni apulie].
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 É pii tewé pie: E âbé [ne éni pwo bwohemwo] wo Kériso, beme e eabwé te lépwo *Juif, ke me e habwii pie wo Padué, ke e caa pacuwohi nina e caa pii ânebun te ni watihenye.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ke lé o te pipaunu mwo Padué ne ni béén na time lé uce Juif, ko a bwo wâé nang ne kolé. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ke caa tii ne mwo ha a céiu duaan pie:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ke a céiu mwo, ke:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ke e pii mwo wo péroféta Isaia, pie:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Be wo Padué na e ne tenye a céihi, me nye mwo ucéihi [ati ni wâé na e bo ne tenye]. Wâé heme e pwo me hején ne kowé a péém me a pipwodéén. Be me wonaa, ke o ubwo da a céihi tewé, mu ko a junuu a *Jenen Iitihi, ne ha a bwo ucéihi nen dewé.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Lépwo bééng ne ko Kériso, é temehi pie, wogewé, ke ni apulie na wâé gewé. Ke geé temehi ehi [a bwo mulie ha a mulie na mwomwon]. Ke jan ne kowé me geé pipacémunikewé.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kehe icehi ana time uce piwâ jo, me é paniimihi tewé ne ha a tii ce, nina geé caa picaa. Be wo Padué, mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ke e pwo me é pieabwé te Kériso Iésu me dewé, wogewé na time geé uce Juif. Ke é caa pé lé céiikewé a Pwooti Wâé ten, beme geé utepanu te Padué, na wâé me den. Be e pipégalikewé, beme geé apulie ten, ko a Jenen Iitihi.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 — ausente —
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 [E pwo me tuie mu kong] ni inenaado ne ha a junuu a Jenen Iitihi; ni naado na lé téetihi ne ni apulie. Tabuhi mu *Iérusaléma, die ha a duaan Iliri, ke é caa pipatemehi pitihi a Pwooti Wâé ko Kériso.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Weengaa a penem dong na te junihe wâé tong: a bwo pipatemehi nen dong a Pwooti Wâé, ne he ni piduaa amu na time lé mu uce téne a pwooti ko Kériso. Be time é uce bahi ne mwo pwo a paan na e caa ne wo pace céiu.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Be é âcehi ana tii ne he ni tii iitihi pie:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 — ausente —
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ke é piniimihi pie, hemepie é o caa â Espagne, ke é o mwo âdé cuwo pelewé [ne *Rome]. Be o wâé ne kong, heme wonaa. Ke é alecehen, ke geé bo picani tong, ne ha a bwo engen dong.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Lé te junihe pipwodéén kuti wo lépwo Macédoine me Akaï, na lé picani telé ko ni delé. Be lé caa te junihe hegi mu kolé ni adéihi ne he ni pwonimelé.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mepie é ne telé ati [ni mwani] ke é bo âdé pelewé, hemepie é â Espagne.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ke é caa temehi pie, é o pé lé céiikewé a adéihi na hején, mu ko Kériso.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Lépwo bééng mu ko Kériso, é ilekewé pie, me geé te mwoiu ko pwoiitihi te Padué me dong. Be nye caa pimu ibu ne ha a céihi ne ko Padaame Iésu Kériso, ne ha a pipwoééhe na e ne tenye na a Jenen Iitihi.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Geé pwoiitihi, beme time lé uce pwotahi ne kong wo lépwo *Judé na muhi telé me lé céihi ne ko Kériso. Ke geé pwoiitihi mwo me de lépwo acéihi mu Iérusaléma, beme lé o hegi ehi a bépicani na é pé nge céiilé.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ke é alecehen, ke mepie nime Padué, ke é o âdé céiikewé ha a pipwodéén. Ke wieli o jan me é mwo mwaale pelewé.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Wâé heme e mu pelewé ati wo Padué, pana e ne a péém! Amen!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.