Romanos 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Genye nemwo mulie me denye cehi. Wogenye nina mang ni céihi tenye, kehe wâé heme genye picani ne ko ni béén na time uce téele mang ni céihi telé.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ke genye piwâgo me nye pwo ce naado celi wâé telé, ke me genye pamwoiulé ne he ni céihi telé.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Be [genye âcéi] Kériso, pana time e uce mulie me den cehi. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Me lé pipii me ta go, ke woéo pana lé pipii me ta jo.Psaume 69.10
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ati ni pwooti he ni tii iitihi, ke caa te mi tii, beme pacémunikenye. Be lé pamwoiukenye, beme ubwo ni céihi tenye, he genye mwo ucéihi ha a piuca [ni *adéihi na e caa te mi pii ânebun wo Padué].
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Be a piuca me a pipamwoiuhi, ke e te âbé mu ko Padué. Ke weeng mwo na e ne a niihenye beme nye cumang. Ke wâé heme e pwo me céiu gewé, ke me geé piténedekewé, pwohewii a huô te Kériso Iésu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ke é mu ko anaa, ke geé o tai pipaunu Padué, pa Caa te Padaame henye Iésu Kériso.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Geé pihegikewé ehi, pwohewii a bwo hegikewé te Kériso. Ke me wonaa, ke lé o pipaunu Padué [ne ni apulie].
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 É pii tewé pie: E âbé [ne éni pwo bwohemwo] wo Kériso, beme e eabwé te lépwo *Juif, ke me e habwii pie wo Padué, ke e caa pacuwohi nina e caa pii ânebun te ni watihenye.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ke lé o te pipaunu mwo Padué ne ni béén na time lé uce Juif, ko a bwo wâé nang ne kolé. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ke caa tii ne mwo ha a céiu duaan pie:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ke a céiu mwo, ke:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ke e pii mwo wo péroféta Isaia, pie:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Be wo Padué na e ne tenye a céihi, me nye mwo ucéihi [ati ni wâé na e bo ne tenye]. Wâé heme e pwo me hején ne kowé a péém me a pipwodéén. Be me wonaa, ke o ubwo da a céihi tewé, mu ko a junuu a *Jenen Iitihi, ne ha a bwo ucéihi nen dewé.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Lépwo bééng ne ko Kériso, é temehi pie, wogewé, ke ni apulie na wâé gewé. Ke geé temehi ehi [a bwo mulie ha a mulie na mwomwon]. Ke jan ne kowé me geé pipacémunikewé.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Kehe icehi ana time uce piwâ jo, me é paniimihi tewé ne ha a tii ce, nina geé caa picaa. Be wo Padué, mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ke e pwo me é pieabwé te Kériso Iésu me dewé, wogewé na time geé uce Juif. Ke é caa pé lé céiikewé a Pwooti Wâé ten, beme geé utepanu te Padué, na wâé me den. Be e pipégalikewé, beme geé apulie ten, ko a Jenen Iitihi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 — ausente —
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 [E pwo me tuie mu kong] ni inenaado ne ha a junuu a Jenen Iitihi; ni naado na lé téetihi ne ni apulie. Tabuhi mu *Iérusaléma, die ha a duaan Iliri, ke é caa pipatemehi pitihi a Pwooti Wâé ko Kériso.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Weengaa a penem dong na te junihe wâé tong: a bwo pipatemehi nen dong a Pwooti Wâé, ne he ni piduaa amu na time lé mu uce téne a pwooti ko Kériso. Be time é uce bahi ne mwo pwo a paan na e caa ne wo pace céiu.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Be é âcehi ana tii ne he ni tii iitihi pie:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ke é piniimihi pie, hemepie é o caa â Espagne, ke é o mwo âdé cuwo pelewé [ne *Rome]. Be o wâé ne kong, heme wonaa. Ke é alecehen, ke geé bo picani tong, ne ha a bwo engen dong.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Lé te junihe pipwodéén kuti wo lépwo Macédoine me Akaï, na lé picani telé ko ni delé. Be lé caa te junihe hegi mu kolé ni adéihi ne he ni pwonimelé.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Mepie é ne telé ati [ni mwani] ke é bo âdé pelewé, hemepie é â Espagne.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ke é caa temehi pie, é o pé lé céiikewé a adéihi na hején, mu ko Kériso.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Lépwo bééng mu ko Kériso, é ilekewé pie, me geé te mwoiu ko pwoiitihi te Padué me dong. Be nye caa pimu ibu ne ha a céihi ne ko Padaame Iésu Kériso, ne ha a pipwoééhe na e ne tenye na a Jenen Iitihi.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Geé pwoiitihi, beme time lé uce pwotahi ne kong wo lépwo *Judé na muhi telé me lé céihi ne ko Kériso. Ke geé pwoiitihi mwo me de lépwo acéihi mu Iérusaléma, beme lé o hegi ehi a bépicani na é pé nge céiilé.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ke é alecehen, ke mepie nime Padué, ke é o âdé céiikewé ha a pipwodéén. Ke wieli o jan me é mwo mwaale pelewé.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Wâé heme e mu pelewé ati wo Padué, pana e ne a péém! Amen!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.