Romanos 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go hegi ati nina mwo time uce mang ehi ni céihi telé, ke go nemwo tautilé me pipiilé.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Be wogo, ke wieli te wâé tem ati ni wiinaado. Kehe icehi ana wo pana mwo time uce mang a céihi ten, ke wieli time e uce wii mewota.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Ke go nemwo pipiitaeng. Ke wo panaa mwo, ke e nemwo tautiko mwo. Be e te tai hegikeu wo Padué.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 He wogo ke woo, me go tauti pa eabwé te pa céiu? Be te icehi pa daame hen, na e bo te tautieng, hemepie wâé nang, ai hemepie ta nang. Ke e bo te picani ten, [beme e pwo ana wâé].
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Wonaa ne mwo ko lépwona lé niimihi pie, te pwo a tan na iitihi. Ke ni béén mwo, na lé niimihi pie, te piwien ati ni tan. Ke wâé heme lé te muko cile ehi ni bwo niimihi nen delé; ke me lé te muko cumang ne kon.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Wo lépwona lé pwo me time uce piwie ni tan, ke lé pwo beme lé paciiti Padaame Padué. Ke wo lépwona lé wii ati ni wiinaado, ke lé te wonaa mwo, beme lé paciitieng. Ke lé pipwo-olé ten ati kon. Ke wo lépwona time lé uce wii ati ni wiinaado, ke lé te pwo mwo anaa, beme lé paciiti Padué. Ke woélé mwo, ke lé pwo-olé ten.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Time nye uce mulie me denye cehi, ke time genye uce mele me denye cehi.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Be, heme nye mulie, ke wâé heme nye mulie me de Padaame. Ke me genye mele, ke genye mele me den. Be é ne ha a mulie, ke é ne ha a mele, ke wogenye, ke ni eabwé te Padaame.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Be e mele wo Kériso, ke e mulie cemwo mu ha amele, beme Padaame he ni amele, me nina lé mulie.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 É mu ko ade, na wo lépwo béén mu kowé, ke lé tauti ni acéihi béélé? Ke ni béén [na lé niimihi pie mang a céihi telé] ke me lé nemwo tééti ni béén. Be genye bo te tai cuwo, ânebuhe Padué ne ha atautinaado ten.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Be [o bo pwo a tan, na] e bo todekenye wo Padué, beme nye muko pii ten ni huô tenye.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Genye nemwo tee cuwo ko pitauti me pipii ni béén. Wâé heme te tice ace céiu naado celi go pwo, celi me e tanahi a céihi te pa béém, ke me e pwo ana ta.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Mepwo é ne kong, ke e caa te patemehi tong wo Padaame Iésu, pie, te tice [wiinaado] celi e paciitihi konye. Kehe icehi ana wo pace céiu celi e niimihi pie, iitihi ace céiu wiinaado, ke te iitihi me den.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ke go nemwo pwo me a wiinaado tem, ke me pwotahinaado ne ko pa céiu acéihi béém. Be, me go wonaa, ke caa time go uce mulie ha a pipwoééhe. Be wo Kériso, ke e te mele me den mwo.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Wieli go bo temehi pie ana go pwo, ke a naado na time uce iitihi. Kehe icehi ana time uce wâé heme pii me ta [a nii Kériso] mu ko ni huô tem.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 A wiinaado me ûdu, ke time uce a junaado [me denye ni eabwé] ne ha a *Mwametau te Padué. Ana a junaado, ke a mulie na mwomwon [ne he pwahamii Padué] ke a péém, me a pipwodéén, na e ne tenye na a *Jenen Iitihi.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Ke me go wonaa a bwo pipwoeabwé tem me de Kériso, ke o wâé te Padué go. Ke o wâé mwo te ni apulie go.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Go pwo ni naado na me e pébé a péém, ke me e pamwoiuhi ni céihi te ni béém.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Ke go nemwo pwotahi ni penem de Padué ko ni wiinaado tem! A juuju be é teko pii pie, te wâé ne konye ati ni wiinaado. Kehe icehi ana time uce wâé heme go tanahi ni céihi te ni béén ko ni wiinaado na go wii, ai me go pwo me lé pwo nina ta.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Ana wâé, ke me go wiinaado, me ûdu jahi. Go nemwo tanahi a céihi te pa béém, ko celi go wii me ûdu, hemepie ce mewota, ai ace tabe megele.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Ke [go nemwo pii hauli ni bwo niimihinaado tem ne ko anaa.] Go te cile anaa, beme o te wo Padué cehi na e temehi.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Kehe icehi ana me piwâ go me go wii ace céiu naado, ke [wâé heme go nemwo wii. Be] mepie go wii, ke go caa wie koja a céihi tem. Ke nina time e uce âbé mu ko a céihi, ke ta.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.