Romanos 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Me nye pii pie woté? Kona e te jéin wo Padué ne ko a bele ten, [wo lépwo *Juif]? Ûhu! Be woéo ke pa Juif, pa piebehi *Abérama, mu ha a pwomwoiu te *Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ûhu, time e uce jéin ne ko a bele ten wo Padué, be e caa te mi pipégalilé ânebun.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Ke e pii pie: Au, Padaame! Lé caa taunu lépwo péroféta tem. Ke lé tanahi ni *apwoâpwailo tem. Ke te woéo cehi na é mu. Ke nimelé mwo, me lé taunuéo.1 Rois 19.10
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ke ade aceli e hegi ne ten kon wo Padué? E pii ten pie: Uhuu, lé mwo te mu nina 7000 apulie tong, na time lé uce tidihi jililé he pwahamii pa duéé, Baal.1 Rois 19.18
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ke te piwien jenaa. Be te pwo a nehi a bele Isaraéla na e pipégalieng wo Padué, beme e den, ha a *pipwoééhe tice ja kon den.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ke time e uce pipégalilé mu ko ace huô telé. Be mepie wonaa, ke wieli a pipwoééhe ten, ke time uce a pipwoééhe na e ne me piticenaado ne kon.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 A bwopiinen pie woté anaa? Wo lépwo Juif, ke lé hane [a péém delé me Padué] kehe icehi ana time lé uce tooeng na a ubwo kolé, be mwoiu ni punilé; kehe te icehi nina e pipégalilé wo Padué.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 E pii mwo wo pa daame *Davita [te Padué] pie:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Go pwo me bwi jélé,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 É tahimwohi pie: He lé tupwo dieli mwo wo lépwo Juif? Ûhu. [Mwo te ju wonaa ha a cuwo céiu benaamwon]. Ke é mu ko anaa, na *celuimi ni béé bele, ke e â pitaaba a bele Isaraéla.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Be, me time lé piténede Padué wo lépwo Juif, ke [time lé uce hegi ati ni adéihi ten. Ke] é mu ko anaa, ke e te junihe *adéi nina time uce ni Juif éni pwo bwohemwo. Kehe icehi ana lé bo te tai cuwoda mwo wo lépwo Juif. Ke é ha a tan naa, ke o te junihe ubwo a adéihi [me denye ati].
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Mepwo é ne kowé, wogewé na time geé uce Juif, ke [e pahedeéo ngen wo Padué, beme] é *apostolo tewé. Ke a penem naa, ke te junihe wâé tong.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Ke me é ko wonaa, ke lé o pitaaba wo lépwo âjiénung, lépwo Juif, beme o celuimi ce béén mu kolé.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 É he e jéin ne kolé wo Padué, ke e ne a péém ne ha awieme ni béé bele, éni pwo bwohemwo, me weeng. Kehe e bo te hegi mwo lépwo Juif, ke é ha a tan naa, ke lé o pwohewii ni amele na lé mulie cemwo!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 [Hemepie lé apulie te Padué wo lépwo watihe lépwo Juif, ke te piwien ne mwo ko ni piebehilé.] Be mepie a bécéiuhe mepwoloa, ke me a de Padué, ke a pwoloa ati, ke te a de Padué. Ke te pwohewii mwo a acuwo. Be mepie ni waan, ke ni de Padué, ke ni dihen, ke te ni den mwo.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Be a bele Isaraéla, ke pwohewii a céiu acuwo, na pwopweehi kon, ne ha apwoamu te Padué. Ke e caa tahagéi ni béé dihen. Ke wogo, pana time uce pa Juif, ke go pwohewii a dihe acuwo na te ité. Ke e paatiko ne ko a acuwo na pwopweehi kon. Ke me wonaa, ke wogo mwo, ke go ûdu a duhi a acuwo naa. Ke pwo a cemem, mu ha adéihi te Padué, na e pii ânebun, he li e *piapwo ne te Abérama.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ke go nemwo pipii dem! Go nemwo niimihi pie, wâé go koja a dihe acuwo na tahagéi. Be time uce wogo na go pé ni waan, kehe ni waan na lé pééko!
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 — ausente —
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 — ausente —
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Go alihi: Wo Padué ke te wâé nang ne konye. Kehe icehi ana e tauti mwoiuhi nina time lé piténedeeng. Ke wâé nang ne kom, heme go te cuwo ko pwo ana nimen kon. Ke mepie time uce wonaa, ke e o tahagéiko mu ko ali acuwo.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Wieli lé o bo mwojuia mwo wo lépwo Juif, me lé céihi ne ko Padué. Ke mepie wonaa, ke pwo a junuun me e paatilé mwo ne ko a acuwo.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Be he li e paatiko, wogo pa dihe a acuwo na te ité go, ne ko a acuwo na pwopweehi kon, ke time uce a naado na me pwo. Ke mepwo é ne ko lépwo Juif, ke te lépwo ju dihe a acuwo. Ke te ju ticecoon ne ko Padué, me e paatilé mwo ne ko a acuwo.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Éa, lépwo bééng ne he nii Kériso, geé nemwo pipii dewé! Be te junihe hiwon ni naado na time geé uce temehi. Ke nimung me geé temehi nina e bo tuie ne ko lépwo Juif, ni naado na e ha aduwo ânebun.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ke, é ha a benaamwon naa, ke o celuimi a bele Isaraéla. Be caa te tii ne he ni tii iitihi [a pwooti te Padué ce] pie:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Be é piapwo ne telé pie,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 A juuju pie, hiwon lépwo Juif na muhi telé ko a Pwooti Wâé. Ke é mu ko anaa, ke lé pwobwoni Padué. Ke anaa, ke o wâé me dewé, wogewé na time geé uce Juif. Kehe icehi ana e caa pipégali lépwo Juif wo Padué, beme a bele ten, ke e *piapwo ne te ni watihelé, be te junihe eânimen delé.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Ke time e o uce pé mwo ana e caa ne. Ke time e o uce jéin ne ko lépwona e caa todelé.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 — ausente —
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Ke e caa te pwo me wonaa, beme e habwii tenye ati a pipwoééhe ten.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Te junihe ubwo Padué! Ke te junihe ubwo a pipwoééhe ten, me ni naado na wâé na e pwo! Te junihe e daaité kojakenye, ke e bwolu ni bwo temehinaado, me ni bwo niimihinaado ten! Woo celi e temehi ni pihuô ten? Ke woo celi e temehi ce bwo penem den?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Woo celi e ne ten ce naado,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Be ati ni naado, ke e te tai âbé mu kon. Be te weeng na e pwo ati ni naado, me den. E pelen *a wâé dieli mwo. Amen!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.