Romanos 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 Me nye pii pie woté? Kona e te jéin wo Padué ne ko a bele ten, [wo lépwo *Juif]? Ûhu! Be woéo ke pa Juif, pa piebehi *Abérama, mu ha a pwomwoiu te *Benjamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ûhu, time e uce jéin ne ko a bele ten wo Padué, be e caa te mi pipégalilé ânebun.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Ke e pii pie: Au, Padaame! Lé caa taunu lépwo péroféta tem. Ke lé tanahi ni *apwoâpwailo tem. Ke te woéo cehi na é mu. Ke nimelé mwo, me lé taunuéo.1 Rois 19.10
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Ke ade aceli e hegi ne ten kon wo Padué? E pii ten pie: Uhuu, lé mwo te mu nina 7000 apulie tong, na time lé uce tidihi jililé he pwahamii pa duéé, Baal.1 Rois 19.18
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ke te piwien jenaa. Be te pwo a nehi a bele Isaraéla na e pipégalieng wo Padué, beme e den, ha a *pipwoééhe tice ja kon den.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ke time e uce pipégalilé mu ko ace huô telé. Be mepie wonaa, ke wieli a pipwoééhe ten, ke time uce a pipwoééhe na e ne me piticenaado ne kon.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 A bwopiinen pie woté anaa? Wo lépwo Juif, ke lé hane [a péém delé me Padué] kehe icehi ana time lé uce tooeng na a ubwo kolé, be mwoiu ni punilé; kehe te icehi nina e pipégalilé wo Padué.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 E pii mwo wo pa daame *Davita [te Padué] pie:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Go pwo me bwi jélé,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 É tahimwohi pie: He lé tupwo dieli mwo wo lépwo Juif? Ûhu. [Mwo te ju wonaa ha a cuwo céiu benaamwon]. Ke é mu ko anaa, na *celuimi ni béé bele, ke e â pitaaba a bele Isaraéla.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Be, me time lé piténede Padué wo lépwo Juif, ke [time lé uce hegi ati ni adéihi ten. Ke] é mu ko anaa, ke e te junihe *adéi nina time uce ni Juif éni pwo bwohemwo. Kehe icehi ana lé bo te tai cuwoda mwo wo lépwo Juif. Ke é ha a tan naa, ke o te junihe ubwo a adéihi [me denye ati].
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mepwo é ne kowé, wogewé na time geé uce Juif, ke [e pahedeéo ngen wo Padué, beme] é *apostolo tewé. Ke a penem naa, ke te junihe wâé tong.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ke me é ko wonaa, ke lé o pitaaba wo lépwo âjiénung, lépwo Juif, beme o celuimi ce béén mu kolé.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 É he e jéin ne kolé wo Padué, ke e ne a péém ne ha awieme ni béé bele, éni pwo bwohemwo, me weeng. Kehe e bo te hegi mwo lépwo Juif, ke é ha a tan naa, ke lé o pwohewii ni amele na lé mulie cemwo!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 [Hemepie lé apulie te Padué wo lépwo watihe lépwo Juif, ke te piwien ne mwo ko ni piebehilé.] Be mepie a bécéiuhe mepwoloa, ke me a de Padué, ke a pwoloa ati, ke te a de Padué. Ke te pwohewii mwo a acuwo. Be mepie ni waan, ke ni de Padué, ke ni dihen, ke te ni den mwo.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Be a bele Isaraéla, ke pwohewii a céiu acuwo, na pwopweehi kon, ne ha apwoamu te Padué. Ke e caa tahagéi ni béé dihen. Ke wogo, pana time uce pa Juif, ke go pwohewii a dihe acuwo na te ité. Ke e paatiko ne ko a acuwo na pwopweehi kon. Ke me wonaa, ke wogo mwo, ke go ûdu a duhi a acuwo naa. Ke pwo a cemem, mu ha adéihi te Padué, na e pii ânebun, he li e *piapwo ne te Abérama.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ke go nemwo pipii dem! Go nemwo niimihi pie, wâé go koja a dihe acuwo na tahagéi. Be time uce wogo na go pé ni waan, kehe ni waan na lé pééko!
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 — ausente —
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 — ausente —
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Go alihi: Wo Padué ke te wâé nang ne konye. Kehe icehi ana e tauti mwoiuhi nina time lé piténedeeng. Ke wâé nang ne kom, heme go te cuwo ko pwo ana nimen kon. Ke mepie time uce wonaa, ke e o tahagéiko mu ko ali acuwo.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Wieli lé o bo mwojuia mwo wo lépwo Juif, me lé céihi ne ko Padué. Ke mepie wonaa, ke pwo a junuun me e paatilé mwo ne ko a acuwo.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Be he li e paatiko, wogo pa dihe a acuwo na te ité go, ne ko a acuwo na pwopweehi kon, ke time uce a naado na me pwo. Ke mepwo é ne ko lépwo Juif, ke te lépwo ju dihe a acuwo. Ke te ju ticecoon ne ko Padué, me e paatilé mwo ne ko a acuwo.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Éa, lépwo bééng ne he nii Kériso, geé nemwo pipii dewé! Be te junihe hiwon ni naado na time geé uce temehi. Ke nimung me geé temehi nina e bo tuie ne ko lépwo Juif, ni naado na e ha aduwo ânebun.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Ke, é ha a benaamwon naa, ke o celuimi a bele Isaraéla. Be caa te tii ne he ni tii iitihi [a pwooti te Padué ce] pie:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Be é piapwo ne telé pie,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 A juuju pie, hiwon lépwo Juif na muhi telé ko a Pwooti Wâé. Ke é mu ko anaa, ke lé pwobwoni Padué. Ke anaa, ke o wâé me dewé, wogewé na time geé uce Juif. Kehe icehi ana e caa pipégali lépwo Juif wo Padué, beme a bele ten, ke e *piapwo ne te ni watihelé, be te junihe eânimen delé.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ke time e o uce pé mwo ana e caa ne. Ke time e o uce jéin ne ko lépwona e caa todelé.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 — ausente —
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Ke e caa te pwo me wonaa, beme e habwii tenye ati a pipwoééhe ten.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Te junihe ubwo Padué! Ke te junihe ubwo a pipwoééhe ten, me ni naado na wâé na e pwo! Te junihe e daaité kojakenye, ke e bwolu ni bwo temehinaado, me ni bwo niimihinaado ten! Woo celi e temehi ni pihuô ten? Ke woo celi e temehi ce bwo penem den?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Woo celi e ne ten ce naado,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Be ati ni naado, ke e te tai âbé mu kon. Be te weeng na e pwo ati ni naado, me den. E pelen *a wâé dieli mwo. Amen!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.