Romanos 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni bééng acéihi, te junihe nimung me *celuimi lépwo *Juif, a bele tong. Weengaa a pwopwoiitihi tong ne te Padué.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 — ausente —
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 — ausente —
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke caa piticenaado ne ko ni patén, wonaa mu ko Kériso. Be wo lépwona lé céihi ne kon, ke wo Padué, ke e tai pwo me lé mwomwon ne he pwahamiin.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ânebun, ke a pwaaden me nye mwomwon ne he pwahamii Padué, ke me genye âcehi ni patén. Ke e pii ko ni patén wo Moosé, pie: E ne a mulie te pana e piténedehi ati ni pihuô na e hen.Lévitique 18.5
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke genye mwomwon ne he pwahamii Padué, mu ko a céihi tenye [ne ko Kériso]. Ke time genye o uce pitahimwokenye pie: “Woo celi e o taa he miiden?” beme e neopé céiikenye [paceli me e celuimikenye. Be e caa te opé] wo Kériso.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ke time genye o uce pitahimwokenye mwo pie. “O woo celi e o ole ha amele?” beme pamulipi mwo Kériso. Be e caa taamwo mu ha awieme ni amele.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 [Ke e pébé céiikenye a bwo celuimikenye.] Kehe wâé cehi heme nye céihi ne kon.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Be, heme go pii beetihi ko a pwom pie, wo Iésu Kériso, ke Padaame, ke heme go céihi ha a ju pwonimem pie, e pamulipieng mwo wo Padué mu ha amele, ke o celuimiko.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Be hemepie go te junihe céihi ne kon, me pii beetieng, ke e o celuimiko wo Padué, ke e o pwo me go mwomwon ne he pwahamiin.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wo pana e céihi ne kon, ke time e o uce tupwo. Ésaïe 28.16
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ke [é ne ha a pwooti naa, ke] te tice pipuwohe lépwo Juif, me ni béén na time lé uce Juif. Be te céiu Padaame helé ati, na e ne a wâé ten, me de nina lé todeeng.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Be pwohewii ana caa tii mwo ne he ni tii iitihi pie: O celuimi nina lé tode Padaame.Joël 3.5
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 O woté ko ace bwo tode Padaame, hemepie time genye uce céihi ne kon? Ke o woté ko ace bwo céihi ne kon, hemepie time genye uce téne ce pwooti kon? Ke o woté ko ace bwo temehieng, hemepie te tice celi lé pipatemehieng?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ke o woté ace bwo pipatemehieng, hemepie te tice paceli pahedeeng me e pii? Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: *Adéihi a bwo tuie te lépwona lé patemehi a péém, ke nina lé pipatemehi a Pwooti Wâé.Ésaïe 52.7
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ke time uce woélé ati [lépwo Juif] na lé piténedehi a Pwooti Wâé. Be e pii wo péroféta Isaia, pie: Padaame, he woo paceli e céihi ne ko ni pwooti teme?Ésaïe 53.1
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 A céihi, ke e âbé mu ko ana genye téne; ke ana genye téne, ke e âbé mu ko a pwooti ko Kériso heme lé pipatemehi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ke mepwo é ne mwo ko lépwo Juif, ke kona time lé uce téne a pwooti naa? Uhuu. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ai, kona time lé uce temehi a pwooti? Uhuu! Be e caa te mi pii ânebun wo Padué, na e pwaadeniin bé wo Moosé, pie:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ke time uce piwâ Isaia me e pii a pwooti ce, na e âbé mu pele Padué, pie:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ke e pii mwo ne ko lépwo *Isaraéla wo Padué pie:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.