Romanos 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC
1 Ni bééng acéihi, te junihe nimung me *celuimi lépwo *Juif, a bele tong. Weengaa a pwopwoiitihi tong ne te Padué.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 — ausente —
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke caa piticenaado ne ko ni patén, wonaa mu ko Kériso. Be wo lépwona lé céihi ne kon, ke wo Padué, ke e tai pwo me lé mwomwon ne he pwahamiin.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Ânebun, ke a pwaaden me nye mwomwon ne he pwahamii Padué, ke me genye âcehi ni patén. Ke e pii ko ni patén wo Moosé, pie: E ne a mulie te pana e piténedehi ati ni pihuô na e hen.Lévitique 18.5
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke genye mwomwon ne he pwahamii Padué, mu ko a céihi tenye [ne ko Kériso]. Ke time genye o uce pitahimwokenye pie: “Woo celi e o taa he miiden?” beme e neopé céiikenye [paceli me e celuimikenye. Be e caa te opé] wo Kériso.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Ke time genye o uce pitahimwokenye mwo pie. “O woo celi e o ole ha amele?” beme pamulipi mwo Kériso. Be e caa taamwo mu ha awieme ni amele.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 [Ke e pébé céiikenye a bwo celuimikenye.] Kehe wâé cehi heme nye céihi ne kon.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Be, heme go pii beetihi ko a pwom pie, wo Iésu Kériso, ke Padaame, ke heme go céihi ha a ju pwonimem pie, e pamulipieng mwo wo Padué mu ha amele, ke o celuimiko.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Be hemepie go te junihe céihi ne kon, me pii beetieng, ke e o celuimiko wo Padué, ke e o pwo me go mwomwon ne he pwahamiin.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wo pana e céihi ne kon, ke time e o uce tupwo. Ésaïe 28.16
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Ke [é ne ha a pwooti naa, ke] te tice pipuwohe lépwo Juif, me ni béén na time lé uce Juif. Be te céiu Padaame helé ati, na e ne a wâé ten, me de nina lé todeeng.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Be pwohewii ana caa tii mwo ne he ni tii iitihi pie: O celuimi nina lé tode Padaame.Joël 3.5
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 O woté ko ace bwo tode Padaame, hemepie time genye uce céihi ne kon? Ke o woté ko ace bwo céihi ne kon, hemepie time genye uce téne ce pwooti kon? Ke o woté ko ace bwo temehieng, hemepie te tice celi lé pipatemehieng?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ke o woté ace bwo pipatemehieng, hemepie te tice paceli pahedeeng me e pii? Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: *Adéihi a bwo tuie te lépwona lé patemehi a péém, ke nina lé pipatemehi a Pwooti Wâé.Ésaïe 52.7
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Ke time uce woélé ati [lépwo Juif] na lé piténedehi a Pwooti Wâé. Be e pii wo péroféta Isaia, pie: Padaame, he woo paceli e céihi ne ko ni pwooti teme?Ésaïe 53.1
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 A céihi, ke e âbé mu ko ana genye téne; ke ana genye téne, ke e âbé mu ko a pwooti ko Kériso heme lé pipatemehi.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ke mepwo é ne mwo ko lépwo Juif, ke kona time lé uce téne a pwooti naa? Uhuu. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ai, kona time lé uce temehi a pwooti? Uhuu! Be e caa te mi pii ânebun wo Padué, na e pwaadeniin bé wo Moosé, pie:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ke time uce piwâ Isaia me e pii a pwooti ce, na e âbé mu pele Padué, pie:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ke e pii mwo ne ko lépwo *Isaraéla wo Padué pie:
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.