Mateus 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E piâbeele wo Iésu ne Bétéléma ne *Judé, ha a benaamwon de pa daame *Érode. Ke ni béé maagoi, nina lé pitemang na lé cémun ne ko ni ceni, ke lé âbé mu he na e caama lang a téale. Ke lé tuie nge *Iérusaléma.Lé âcehi ali ceni wo lépwo maagoi nge Bétéléma|alt="wise men on camels" src="CN01628b.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.1"
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ke lé tahimwo ni apulie Iérusaléma pie: «E wé wo pa cuwo ewa na e mwo te ju piâbeele, pana me e bo daame he lépwo *Juif? Be geme alihi a ceni ten he e tuie, a ine a bwo piâbeele ten. Ke geme ko âbé me geme pipaunueng [ke me geme ne ten ni âpipati teme].»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ke wo pa daame Érode, ke e téne a jepule ko a bwo tehenebé te lépwo maagoi me nina lé pii. Ke hauli a pwonimen. Ke ati lépwo Iérusaléma, ke mwotilé.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ke e tapiti ati ni caa te lépwo *apwoâpwailo, me ni *dotéén ko patén.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ke lé hegi ne ten pie: «É ne Bétéléma ne Judé, be weengi a pwooti te Padué, li e caa tii wo pa péroféta, pie:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 *Adéihi a amu Bétéléma,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 É mulang, ke e tode lépwo maagoi wo Érode. É he te piwoélé cehi, ke e pii telé pie: «Geé pii tong ehi ace benaamwon celi geé tabuhi alihi hen ali ceni.»
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 [Me lé pii ten] ke e pahedelé ngemwo Bétéléma, ke e pii telé pie: «Geé â hane ehi pali cuwo ewa, ke mepie geé tooeng, ke geé mwojuia mwobé me geé pii tong. Be nimung mwo me é ân me é pipaunueng, [ke me é ne ten ni âpipati tong.]»
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Nebwén, ke lé engen wo lépwo maagoi. Ke lé te tai alihi mwo ali ceni. Ke lé âcehin, ke me e tehene nge he bebenihe a mwa na e mu hen wo pali cuwo nahi ewa, ke e cuwo.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ke me lé alihi pie e cuwo lang ali ceni, ke lé te junihe pipwodéén kuti.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ke lé taa ha ali mwa, ke lé too pali cuwo ewa me Maria, ê nyaa ten. Ke lé tidihi jililé, ke lé pipaunu pali cuwo ewa. Ke lé tuu ni âne élele telé, ke lé ne ten ni muko pétaapwo âpipati telé, na te junihe ubwo ni cuhin: mwani megele\+ord †\+ord*, me ni encens, me ni tabe ûde na a niin pie myrrhe.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 É alecehen, ke e pii telé wo Padué ne he ni niûlé pie, me time lé uce mwojuia ngemwo pele Érode. Kehe lé pé ace céiu pwaaden celi ité, me lé mwojuia ngemwo ha amu telé.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 É he lé caa mwojuia ngemwo wo lépwo maagoi, ke pwo a niû Josef. E ali pa *âcélo na e pii ten pie: «Go piepin! Go cuwoda, ke go pé lu téénemeewa, ke go celuimilu nge *Aigupito! Be e pwo me e hane pali cuwo ewa wo Érode, beme e taunueng. Ke geé mu lang dieli ha a tan na é bo paciheko mwo.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ke e cuwoda wo Josef, ke e pé luli téénemeewa, ke lé engen he bwén, nge ha amu Aigupito.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ke lé mu lang dieli ko a bwo mele te Érode.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Wo Érode, ke e alihi pie lé pipwohuô ten wo lépwo maagoi. Ke e te junihe okéé kuti. Ke e pwo me taunu ati ni nahi ewa aiu na élé neole koja a alo jo, ha ati a Bétéléma, me ni béé duaan ko jijen. Be e temehi mu ko lépwo maagoi ali benaamwon li e tuie hen ali ceni.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ke me wonaa, ke e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pwaadeniin bé wo péroféta Iérémia pie:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Nye téne ni pwoé,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 É ne alecehe a bwo mele te Érode, ke pwo a niû Josef ne Aigupito. Ke e ali pa âcélo te Padaame
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 he e pii ten pie: «Go cuwoda, ke go pé luli téénemeewa, ke go mwojuia imilu ngemwo ha amu Isaraéla, be lé caa mele wo lépwoli nimelé me lé taunu pali cuwo ewa.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ke e cuwoda wo Josef, ke e péélu mwojuia ngemwo ha amu Isaraéla.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Kehe icehi ana e téne pie wo Arkélaos, pa naî Érode, ke e caa te pé mwo a pwodaame ne Judé, alecehe a bwo mele te caa ten. Ke mwoti Josef me e mwojuia ngemwo lang. Ke e pii ten mwo wo Padaame ne ha a niûn pie, me lé â ha amu Galilé.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ke lé mu ha a céiu mwopopwaalé na pii kon pie Nazaret, beme e pacuwohi ana lé caa pii wo lépwo péroféta pie, [wo pa Mesia, ke] o pa apulie mu Nazaret.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.