Mateus 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E piâbeele wo Iésu ne Bétéléma ne *Judé, ha a benaamwon de pa daame *Érode. Ke ni béé maagoi, nina lé pitemang na lé cémun ne ko ni ceni, ke lé âbé mu he na e caama lang a téale. Ke lé tuie nge *Iérusaléma.Lé âcehi ali ceni wo lépwo maagoi nge Bétéléma|alt="wise men on camels" src="CN01628b.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.1"
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Ke lé tahimwo ni apulie Iérusaléma pie: «E wé wo pa cuwo ewa na e mwo te ju piâbeele, pana me e bo daame he lépwo *Juif? Be geme alihi a ceni ten he e tuie, a ine a bwo piâbeele ten. Ke geme ko âbé me geme pipaunueng [ke me geme ne ten ni âpipati teme].»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ke wo pa daame Érode, ke e téne a jepule ko a bwo tehenebé te lépwo maagoi me nina lé pii. Ke hauli a pwonimen. Ke ati lépwo Iérusaléma, ke mwotilé.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ke e tapiti ati ni caa te lépwo *apwoâpwailo, me ni *dotéén ko patén.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ke lé hegi ne ten pie: «É ne Bétéléma ne Judé, be weengi a pwooti te Padué, li e caa tii wo pa péroféta, pie:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 *Adéihi a amu Bétéléma,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 É mulang, ke e tode lépwo maagoi wo Érode. É he te piwoélé cehi, ke e pii telé pie: «Geé pii tong ehi ace benaamwon celi geé tabuhi alihi hen ali ceni.»
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 [Me lé pii ten] ke e pahedelé ngemwo Bétéléma, ke e pii telé pie: «Geé â hane ehi pali cuwo ewa, ke mepie geé tooeng, ke geé mwojuia mwobé me geé pii tong. Be nimung mwo me é ân me é pipaunueng, [ke me é ne ten ni âpipati tong.]»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Nebwén, ke lé engen wo lépwo maagoi. Ke lé te tai alihi mwo ali ceni. Ke lé âcehin, ke me e tehene nge he bebenihe a mwa na e mu hen wo pali cuwo nahi ewa, ke e cuwo.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ke me lé alihi pie e cuwo lang ali ceni, ke lé te junihe pipwodéén kuti.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ke lé taa ha ali mwa, ke lé too pali cuwo ewa me Maria, ê nyaa ten. Ke lé tidihi jililé, ke lé pipaunu pali cuwo ewa. Ke lé tuu ni âne élele telé, ke lé ne ten ni muko pétaapwo âpipati telé, na te junihe ubwo ni cuhin: mwani megele\+ord †\+ord*, me ni encens, me ni tabe ûde na a niin pie myrrhe.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 É alecehen, ke e pii telé wo Padué ne he ni niûlé pie, me time lé uce mwojuia ngemwo pele Érode. Kehe lé pé ace céiu pwaaden celi ité, me lé mwojuia ngemwo ha amu telé.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 É he lé caa mwojuia ngemwo wo lépwo maagoi, ke pwo a niû Josef. E ali pa *âcélo na e pii ten pie: «Go piepin! Go cuwoda, ke go pé lu téénemeewa, ke go celuimilu nge *Aigupito! Be e pwo me e hane pali cuwo ewa wo Érode, beme e taunueng. Ke geé mu lang dieli ha a tan na é bo paciheko mwo.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ke e cuwoda wo Josef, ke e pé luli téénemeewa, ke lé engen he bwén, nge ha amu Aigupito.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ke lé mu lang dieli ko a bwo mele te Érode.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wo Érode, ke e alihi pie lé pipwohuô ten wo lépwo maagoi. Ke e te junihe okéé kuti. Ke e pwo me taunu ati ni nahi ewa aiu na élé neole koja a alo jo, ha ati a Bétéléma, me ni béé duaan ko jijen. Be e temehi mu ko lépwo maagoi ali benaamwon li e tuie hen ali ceni.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ke me wonaa, ke e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pwaadeniin bé wo péroféta Iérémia pie:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Nye téne ni pwoé,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 É ne alecehe a bwo mele te Érode, ke pwo a niû Josef ne Aigupito. Ke e ali pa âcélo te Padaame
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 he e pii ten pie: «Go cuwoda, ke go pé luli téénemeewa, ke go mwojuia imilu ngemwo ha amu Isaraéla, be lé caa mele wo lépwoli nimelé me lé taunu pali cuwo ewa.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ke e cuwoda wo Josef, ke e péélu mwojuia ngemwo ha amu Isaraéla.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kehe icehi ana e téne pie wo Arkélaos, pa naî Érode, ke e caa te pé mwo a pwodaame ne Judé, alecehe a bwo mele te caa ten. Ke mwoti Josef me e mwojuia ngemwo lang. Ke e pii ten mwo wo Padaame ne ha a niûn pie, me lé â ha amu Galilé.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ke lé mu ha a céiu mwopopwaalé na pii kon pie Nazaret, beme e pacuwohi ana lé caa pii wo lépwo péroféta pie, [wo pa Mesia, ke] o pa apulie mu Nazaret.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.