Mateus 18

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É ha a benaamwon naa, ke lé âbé céii Iésu wo lépwo acémun den, ke lé tahimwoeng pie: «Kona woo paceli piubwo nang ne ha a *Mwametau he Miiden?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ke e tode pa cuwo nahi ewa, ke e neeng ha awiemelé.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ke e pii telé pie: «Geé tabemi ehi, be é o pii tewé a juuju pie: Mepie time geé uce pwo me piwahin gewé, me geé pwohewii ni cuwo ewa, ke time geé o uce taa ha a Mwametau he Miiden.
3 e disse:
4 Ke hemepie pwo pace apulie celi e pwo me piwahin nang pwohewii pa cuwo nahi ewa ce, ke o bo piubwo nang ne ha a Mwametau he Miiden.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ke wo pana e hegi ne he niing pace cuwo nahi ewa pwohewii paje, ke e hegiéo.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «Go nemwo pwotahi a céihi te pa apulie na e céihi ne kong pwohewii a cuwo nahi ewa, be o te junihe ubwo a cuhinaado tem. Ke wâé heme cie ace pilehe péi ne ko a henem, ke o tahiko ole ha anumwihi!
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 O te cuwo ko pwo ni bwomunen me nye tupwo ne ha a ta ne pwo a bwohemwo ce. Kehe go pipwocile, be o te junihe ubwo a cuhinaado te pana e pwo me lé tupwo ne ha a ta wo lépwo béén.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 «Mepie a watihen a im, ai a am, me go pwo ana ta, ke go tahagéi, ke go tahi taabwon nge ité kojako. Be wâé heme go taa ha *a ju mulip pele Padué, hemepie te céiu a im, ai te céiu a am. Kehe te junihe pwoééhem heme go te cile lupwo im, me am, ke me tahiko ne ha a miû na te tice pwonehin.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ke me watihen a naamiim me go pwo ana ta, ke go tuu tahi nge ité kojako. Be wâé heme go taa ha a ju mulip pele Padué, hemepie te céiu a naamiim. Kehe te junihe pwoééhem me go tee cile lupwo naamiim, ke me tahiko ne ha a miû.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «Geé pipwocilekewé, beme geé nemwo tééti ni cuwo nahi ewa na lé céihi ne kong! Be é pii tewé a juuju pie: Ni *âcélo na lé te wéilé, ke te élé pele Caa tong jeda he miiden.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 {Be woéo pa Nahi Apulie, ke é âbé me é *celuimi nina lé pipatieden.}»
11 [Porque o
12 «Ade ace bwo niimihinaado tewé ne ko a jepule ce?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ke me e tooeng, [ke a tan naa] ke e te junihe pipwodéén ko a muto na te ju céiu, koja nina 99 na lé te mu. Ke geé tabemi ehi, be é pii tewé a juuju pie:
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 O wonaa ne ko Caa tewé na e jeda he miiden, be time uce nimen me e patieden paceli te ju céiu nang mu ko ni naîn.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «Mepie e pwo {tem} aceli ta wo pa céiu acéihi béém, ke go â tooeng, ke geu mi picihe ehi, ke go habwii ten ana ta na e pwo. Ke me e piténedeko, ke caa wâé, be go caa pééeng koja a ta.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ke me time e uce piténedeko, ke go pé pace ai wo lupwoce acéihi me geé picihe me weeng, beme lu bo pajuujuhi a picihe tewé [pwohewii ana caa te tii ne he ni tii iitihi pie]: Wâé heme alo ai cié ni *apajuujuhi nen.Deutéronome 19.15
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ke mepie muhi ten me e ténedekewé, ke go â pii te ni apwoiitihi. Ke mepie muhi ten me e ténede ni apwoiitihi, ke geé nemwo pipéce ne kon, be e bo â pwohewii nina time lé uce céihi, me ni *atai mwani cuhi puni apulie.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «Geé tabemi ehi, be é o pii tewé a juuju pie: Ati nina geé paciitihi ne éni pwo bwohemwo, ke e o te paciitihi ne mwo jeda he miiden wo Padué. Ke ati nina geé pii pie wâé ne éni pwo bwohemwo, ke e o te pii pie wâé ne mwo jeda he miiden.»
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «A céiu mwo, ke wo lupwoceli alo julu mu kowé, ke me céiu julu ne ko aceli lu pwoiitihi ne kon, ke e o bo pwo ne telu wo Caa tong jeda he miiden.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Be mepie alo ai me cié celi lé neibulé ne he niing, ke woéo ha awiemelé.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 E âbé céii Iésu wo Pétéru, ke e tahimwoeng pie: «Padaame, hemepie e te cuwo ko pwotahi ne kong wo pa bééng, ke o oniile jo ko pineueng? Dieli ko 7?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Time é uce pii tem pie, é dieli ko 7, ai é dieli ko 7000. [Kehe go te pineueng taaci.]
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Be a Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
23 Porque o
24 Ke e tabuhi mu ko pa céiu, ke lé pébé céiieng pana e caa taa pwo ni milliard na hiwon ni kérédi ten.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ke caa time uce jan me e wodehin. Ke e pii wo pa daame pie: “Me icueng beme pa *apenem tice ja kon. Ke icu mwo mwoden, me ni naîn, me ni naamuun! Icuhi ati, beme e pwocuhi ni kérédi ten!”
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 «Kehe icehi ana wo paje, ke e tidihi jilin he pwahamii pa daame, ke e é, me pii ten pie: “É ileko pie, go nemwo wele, be é bo te pwocuhi ne tem ati!”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 «Ke e te pipwoééhen wo pa daame, ke e ciitili taabwon ni kérédi ten, ke e neeng me e engen.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «Ke nebwén, ke e engen wo pali eabwé, ke pitapitilu me pa béén ko penem, na e pé kojaeng a mwani péi na te ju céiu. Ke e imwi pali, ke e pwoti henen, ke e pii ten pie: “Go piepin me go wodehi ni mwani tong!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 «Ke e tidihi wo pali he pwahamiin, ke e pii ten pie: “É ileko pie, go nemwo wele, be é bo te wodehin ne mwo tem!”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 «Kehe icehi ana muhi te paje, ke e neeng da he karépu, ucéihi ace bwo wodehi ne ni kérédi ten.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 «Ke lé téetihi ne ni béélu ko penem, ke te junihe muhi telé, ke lé â pitéteiminaado te pa daame helé.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 «Ke e tode pali eabwé wo pa daame, ke e pii ten pie: “Wogo, ke pa eabwé na piticenaado ne kom! Be li é ciitili ati li kérédi tem li te junihe ubwo, be he li go ko âbé é ne kong!
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ke wogo mwo, ke me go pipwoééhe pa béém, pwohewii a bwo pipwoééhem dong!”Pa eabwé na ta nang|alt="King, servant & guards" src="WA03887b.tif" size="col" ref="18.32"
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 «Ke e te junihe okéé wo pa daame, ke e pwo me imwi pali eabwé, ke e neeng he karépu. Ke e pwocuhinaado ten, ucéihi ace bwo wodehi na ati ni kérédi ten.»
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 [Ke e panebwénihi a ocine naa wo Iésu, ke e pii pie]: «O wonaa ana e o pwo tewé wo Caa tong jeda he miiden, hemepie time geé uce pineu pa bééwé acéihi he ni ju pwonimewé.»
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.