Mateus 18

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É ha a benaamwon naa, ke lé âbé céii Iésu wo lépwo acémun den, ke lé tahimwoeng pie: «Kona woo paceli piubwo nang ne ha a *Mwametau he Miiden?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ke e tode pa cuwo nahi ewa, ke e neeng ha awiemelé.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Ke e pii telé pie: «Geé tabemi ehi, be é o pii tewé a juuju pie: Mepie time geé uce pwo me piwahin gewé, me geé pwohewii ni cuwo ewa, ke time geé o uce taa ha a Mwametau he Miiden.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ke hemepie pwo pace apulie celi e pwo me piwahin nang pwohewii pa cuwo nahi ewa ce, ke o bo piubwo nang ne ha a Mwametau he Miiden.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ke wo pana e hegi ne he niing pace cuwo nahi ewa pwohewii paje, ke e hegiéo.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Go nemwo pwotahi a céihi te pa apulie na e céihi ne kong pwohewii a cuwo nahi ewa, be o te junihe ubwo a cuhinaado tem. Ke wâé heme cie ace pilehe péi ne ko a henem, ke o tahiko ole ha anumwihi!
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 O te cuwo ko pwo ni bwomunen me nye tupwo ne ha a ta ne pwo a bwohemwo ce. Kehe go pipwocile, be o te junihe ubwo a cuhinaado te pana e pwo me lé tupwo ne ha a ta wo lépwo béén.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 «Mepie a watihen a im, ai a am, me go pwo ana ta, ke go tahagéi, ke go tahi taabwon nge ité kojako. Be wâé heme go taa ha *a ju mulip pele Padué, hemepie te céiu a im, ai te céiu a am. Kehe te junihe pwoééhem heme go te cile lupwo im, me am, ke me tahiko ne ha a miû na te tice pwonehin.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ke me watihen a naamiim me go pwo ana ta, ke go tuu tahi nge ité kojako. Be wâé heme go taa ha a ju mulip pele Padué, hemepie te céiu a naamiim. Kehe te junihe pwoééhem me go tee cile lupwo naamiim, ke me tahiko ne ha a miû.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Geé pipwocilekewé, beme geé nemwo tééti ni cuwo nahi ewa na lé céihi ne kong! Be é pii tewé a juuju pie: Ni *âcélo na lé te wéilé, ke te élé pele Caa tong jeda he miiden.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 {Be woéo pa Nahi Apulie, ke é âbé me é *celuimi nina lé pipatieden.}»
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 «Ade ace bwo niimihinaado tewé ne ko a jepule ce?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ke me e tooeng, [ke a tan naa] ke e te junihe pipwodéén ko a muto na te ju céiu, koja nina 99 na lé te mu. Ke geé tabemi ehi, be é pii tewé a juuju pie:
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 O wonaa ne ko Caa tewé na e jeda he miiden, be time uce nimen me e patieden paceli te ju céiu nang mu ko ni naîn.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Mepie e pwo {tem} aceli ta wo pa céiu acéihi béém, ke go â tooeng, ke geu mi picihe ehi, ke go habwii ten ana ta na e pwo. Ke me e piténedeko, ke caa wâé, be go caa pééeng koja a ta.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ke me time e uce piténedeko, ke go pé pace ai wo lupwoce acéihi me geé picihe me weeng, beme lu bo pajuujuhi a picihe tewé [pwohewii ana caa te tii ne he ni tii iitihi pie]: Wâé heme alo ai cié ni *apajuujuhi nen.Deutéronome 19.15
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ke mepie muhi ten me e ténedekewé, ke go â pii te ni apwoiitihi. Ke mepie muhi ten me e ténede ni apwoiitihi, ke geé nemwo pipéce ne kon, be e bo â pwohewii nina time lé uce céihi, me ni *atai mwani cuhi puni apulie.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Geé tabemi ehi, be é o pii tewé a juuju pie: Ati nina geé paciitihi ne éni pwo bwohemwo, ke e o te paciitihi ne mwo jeda he miiden wo Padué. Ke ati nina geé pii pie wâé ne éni pwo bwohemwo, ke e o te pii pie wâé ne mwo jeda he miiden.»
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 «A céiu mwo, ke wo lupwoceli alo julu mu kowé, ke me céiu julu ne ko aceli lu pwoiitihi ne kon, ke e o bo pwo ne telu wo Caa tong jeda he miiden.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Be mepie alo ai me cié celi lé neibulé ne he niing, ke woéo ha awiemelé.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 E âbé céii Iésu wo Pétéru, ke e tahimwoeng pie: «Padaame, hemepie e te cuwo ko pwotahi ne kong wo pa bééng, ke o oniile jo ko pineueng? Dieli ko 7?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Time é uce pii tem pie, é dieli ko 7, ai é dieli ko 7000. [Kehe go te pineueng taaci.]
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Be a Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ke e tabuhi mu ko pa céiu, ke lé pébé céiieng pana e caa taa pwo ni milliard na hiwon ni kérédi ten.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ke caa time uce jan me e wodehin. Ke e pii wo pa daame pie: “Me icueng beme pa *apenem tice ja kon. Ke icu mwo mwoden, me ni naîn, me ni naamuun! Icuhi ati, beme e pwocuhi ni kérédi ten!”
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 «Kehe icehi ana wo paje, ke e tidihi jilin he pwahamii pa daame, ke e é, me pii ten pie: “É ileko pie, go nemwo wele, be é bo te pwocuhi ne tem ati!”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 «Ke e te pipwoééhen wo pa daame, ke e ciitili taabwon ni kérédi ten, ke e neeng me e engen.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ke nebwén, ke e engen wo pali eabwé, ke pitapitilu me pa béén ko penem, na e pé kojaeng a mwani péi na te ju céiu. Ke e imwi pali, ke e pwoti henen, ke e pii ten pie: “Go piepin me go wodehi ni mwani tong!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 «Ke e tidihi wo pali he pwahamiin, ke e pii ten pie: “É ileko pie, go nemwo wele, be é bo te wodehin ne mwo tem!”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 «Kehe icehi ana muhi te paje, ke e neeng da he karépu, ucéihi ace bwo wodehi ne ni kérédi ten.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 «Ke lé téetihi ne ni béélu ko penem, ke te junihe muhi telé, ke lé â pitéteiminaado te pa daame helé.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 «Ke e tode pali eabwé wo pa daame, ke e pii ten pie: “Wogo, ke pa eabwé na piticenaado ne kom! Be li é ciitili ati li kérédi tem li te junihe ubwo, be he li go ko âbé é ne kong!
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ke wogo mwo, ke me go pipwoééhe pa béém, pwohewii a bwo pipwoééhem dong!”Pa eabwé na ta nang|alt="King, servant & guards" src="WA03887b.tif" size="col" ref="18.32"
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 «Ke e te junihe okéé wo pa daame, ke e pwo me imwi pali eabwé, ke e neeng he karépu. Ke e pwocuhinaado ten, ucéihi ace bwo wodehi na ati ni kérédi ten.»
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 [Ke e panebwénihi a ocine naa wo Iésu, ke e pii pie]: «O wonaa ana e o pwo tewé wo Caa tong jeda he miiden, hemepie time geé uce pineu pa bééwé acéihi he ni ju pwonimewé.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.