Mateus 17

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alecehe ni tan na 6, ke wo Iésu, ke e pé Pétéru, me lupwo pwénaâjién wo Cang me Ioane. Ke lé taa pwo a juwole na te nihe ubwo.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ke pitaatééhi a bwo alieng ne he pwahamiilé. Be pwodaadii a pwahamiin pwohewii a téale, ke pwojo pwomelaa ni epwénen pwohewii a pwéélang.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ke lé te ali kuti *Moosé me *Élia, [lupwo alo péroféta ânebun na piubwo julu] he lé ko picihe me weeng.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ke e pii te Iésu wo Pétéru pie: «Padaame, te nihe wâé heme genye ko mu éni. Hemepie nimem, ke é o pacuuli ce mwa mwaanu celi cié ne éni, beme a dem a céiu, ke me a de Moosé a céiu, ke me a de Élia a céiu.»
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 É he e mwo teko cihe, ke e te âbé kuti a menii na pwomelaan, ke e taluilé. Ke lé téne a pwocihe bé mu ha ali menii, na e pii pie: «Wo paje, ke pa Naîng [na te céiu nang] na te junihe eânimung den. Ke geé piténedeeng!»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ke me lé téne a pwocihe naa wo lépwo acémun den, ke lé tidihi jililé, ke lé miibule, be mwotilé.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ke e âbé céiilé wo Iésu, ke e ti kolé, ke e pii telé pie: «Geé cuwoda! Ke geé nemwo pwo me mwotikewé!»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ke me lé alehede, ke lé alihi pie, caa te piwoélé cehi me Iésu.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ke me lé homwobé mu pwo juwole, ke e pii mwoiuhi telé wo Iésu pie: «Geé nemwo pii te ce béé apulie nina geé alihi, dieli ha ace tan celi é bo mulie cemwo mu ha amele, woéo pa Nahi Apulie.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ke lé tahimwo Iésu pie: «Lé pii wo lépwo *dotéén ko patén pie, wo Élia, ke pana me e mi âbé ânebuhe [pa *Mesia]. Ke he wonaa be woté?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Éa kuti, e mi âbé wo Élia, beme e pine ehi ati ni naado he ni amu nen.
11 Ele respondeu:
12 Kehe icehi ana é pii tewé pie: E caa te âbé wo Élia, kehe time lé uce temehieng ne ni apulie, ke lé te pwo ten nina nimelé kon. Ke te pwohewii ne mwo kong, be é bo mu he ni picani mu kolé, woéo pa Nahi Apulie.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ke lé bwo temehi wo lépwo acémun den pie, e cihe telé ko *Ioane pa apipuu apulip.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 [Me lé homwobé mu pwo juwole] wo Iésu me lépwo acémun den na cié jélé, ke lé tooli a pubu apulie.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Ke e pii ten pie: «Padaame, go pipwoééhe pa naîng, be e kon a duéé na e pwo me éjén nang, ke te junihe cunu nang kon. É he ni béé benaamwon, ke e mu tahieng da pwo miû, ai é he tabe.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ke é caa pééeng bé céii lépwo acémun dem, ke time uce jan me lé pwo me wâé nang.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ke e pii telé wo Iésu pie: «[É te junihe pipwoééhewé] wogewé ni apulie jenaa! Mwo te time geé uce téele céihi, be wogewé ni apwo mwoiu pun! O é dieli éniile celi é o mwo te mu pelewé, ke me é mwo tee picani ne kowé? Geé pébé éni pa cuwo ewa naa!»
17 Jesus respondeu:
18 Ke e peni ali duéé wo Iésu, ke e pii ten pie: «Go wie!» Ke e wie, ke te wâé kuti pali cuwo nahi ewa.E pwo me wâé pa cuwo ewa na pwo duéé kon|alt="Jesus heals demon-possessed child" src="CN01729B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.18"
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 É alecehen, ke me lé bwo te pimu cehi wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé âbé mwonueng, ke lé tahimwoeng pie: «É ko ade na time uce jan me geme pwo me e wie ali duéé?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ke e hegi ne telé pie: «Wonaa be te junihe wahin kuti a céihi tewé. Kehe é pii tewé a juuju pie: Hemepie a céihi tewé, ke me te ju wahin pwohewii a pide moutarde, ke o te jan me geé pii te a juwole ce pie: “Go engen mulang”, ke e o te engen! Ke o te tice aceli o pwocoon ne kowé.
20 Jesus respondeu:
21 {Be o te icehi mu ko a pwoiitihi te Padué, me a pipatupwo wiinaado, na o jan me geé pawiehi a bwo pwo duéé naa.}»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 É alecehen, ke lé pipwotapitihi ne Galilé wo Iésu me lépwo acémun den. Ke e pii telé pie: «O bo icuéo te ni apulie, woéo pa Nahi Apulie. Ke lé bo imwiéo,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ke lé o bo pwo me é mele, kehe é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é bo mulie cemwo mu ha amele.»
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Lé tehene nge Kapernaüm wo Iésu me lépwo acémun den. Ke lé âbé céii Pétéru wo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie ko a *mwaiitihi, ke lé tahimwoeng pie: «Kona wo pa caa tewé, ke e te ne mwo a cuhi puni apulie ko a mwaiitihi?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ke e hegi ne telé wo Pétéru pie: «Éa! E te pwocuhin mwo!»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Wo pa aâbé.»
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Kehe icehi ana genyu nemwo pwotahinaado ne kolé. Go â tapwé, ke ace ikua celi go céi, ke go waa a pwon, be go o tooli a mwani, ke go pébé me a cuhi puni apulie tenyu ko a mwaiitihi.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.