Mateus 17
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Alecehe ni tan na 6, ke wo Iésu, ke e pé Pétéru, me lupwo pwénaâjién wo Cang me Ioane. Ke lé taa pwo a juwole na te nihe ubwo.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ke pitaatééhi a bwo alieng ne he pwahamiilé. Be pwodaadii a pwahamiin pwohewii a téale, ke pwojo pwomelaa ni epwénen pwohewii a pwéélang.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ke lé te ali kuti *Moosé me *Élia, [lupwo alo péroféta ânebun na piubwo julu] he lé ko picihe me weeng.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ke e pii te Iésu wo Pétéru pie: «Padaame, te nihe wâé heme genye ko mu éni. Hemepie nimem, ke é o pacuuli ce mwa mwaanu celi cié ne éni, beme a dem a céiu, ke me a de Moosé a céiu, ke me a de Élia a céiu.»
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 É he e mwo teko cihe, ke e te âbé kuti a menii na pwomelaan, ke e taluilé. Ke lé téne a pwocihe bé mu ha ali menii, na e pii pie: «Wo paje, ke pa Naîng [na te céiu nang] na te junihe eânimung den. Ke geé piténedeeng!»
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ke me lé téne a pwocihe naa wo lépwo acémun den, ke lé tidihi jililé, ke lé miibule, be mwotilé.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ke e âbé céiilé wo Iésu, ke e ti kolé, ke e pii telé pie: «Geé cuwoda! Ke geé nemwo pwo me mwotikewé!»
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ke me lé alehede, ke lé alihi pie, caa te piwoélé cehi me Iésu.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ke me lé homwobé mu pwo juwole, ke e pii mwoiuhi telé wo Iésu pie: «Geé nemwo pii te ce béé apulie nina geé alihi, dieli ha ace tan celi é bo mulie cemwo mu ha amele, woéo pa Nahi Apulie.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ke lé tahimwo Iésu pie: «Lé pii wo lépwo *dotéén ko patén pie, wo Élia, ke pana me e mi âbé ânebuhe [pa *Mesia]. Ke he wonaa be woté?»
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Éa kuti, e mi âbé wo Élia, beme e pine ehi ati ni naado he ni amu nen.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Kehe icehi ana é pii tewé pie: E caa te âbé wo Élia, kehe time lé uce temehieng ne ni apulie, ke lé te pwo ten nina nimelé kon. Ke te pwohewii ne mwo kong, be é bo mu he ni picani mu kolé, woéo pa Nahi Apulie.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ke lé bwo temehi wo lépwo acémun den pie, e cihe telé ko *Ioane pa apipuu apulip.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 [Me lé homwobé mu pwo juwole] wo Iésu me lépwo acémun den na cié jélé, ke lé tooli a pubu apulie.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ke e pii ten pie: «Padaame, go pipwoééhe pa naîng, be e kon a duéé na e pwo me éjén nang, ke te junihe cunu nang kon. É he ni béé benaamwon, ke e mu tahieng da pwo miû, ai é he tabe.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ke é caa pééeng bé céii lépwo acémun dem, ke time uce jan me lé pwo me wâé nang.»
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ke e pii telé wo Iésu pie: «[É te junihe pipwoééhewé] wogewé ni apulie jenaa! Mwo te time geé uce téele céihi, be wogewé ni apwo mwoiu pun! O é dieli éniile celi é o mwo te mu pelewé, ke me é mwo tee picani ne kowé? Geé pébé éni pa cuwo ewa naa!»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ke e peni ali duéé wo Iésu, ke e pii ten pie: «Go wie!» Ke e wie, ke te wâé kuti pali cuwo nahi ewa.E pwo me wâé pa cuwo ewa na pwo duéé kon|alt="Jesus heals demon-possessed child" src="CN01729B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.18"
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 É alecehen, ke me lé bwo te pimu cehi wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé âbé mwonueng, ke lé tahimwoeng pie: «É ko ade na time uce jan me geme pwo me e wie ali duéé?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ke e hegi ne telé pie: «Wonaa be te junihe wahin kuti a céihi tewé. Kehe é pii tewé a juuju pie: Hemepie a céihi tewé, ke me te ju wahin pwohewii a pide moutarde, ke o te jan me geé pii te a juwole ce pie: “Go engen mulang”, ke e o te engen! Ke o te tice aceli o pwocoon ne kowé.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 {Be o te icehi mu ko a pwoiitihi te Padué, me a pipatupwo wiinaado, na o jan me geé pawiehi a bwo pwo duéé naa.}»
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 É alecehen, ke lé pipwotapitihi ne Galilé wo Iésu me lépwo acémun den. Ke e pii telé pie: «O bo icuéo te ni apulie, woéo pa Nahi Apulie. Ke lé bo imwiéo,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ke lé o bo pwo me é mele, kehe é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é bo mulie cemwo mu ha amele.»
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Lé tehene nge Kapernaüm wo Iésu me lépwo acémun den. Ke lé âbé céii Pétéru wo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie ko a *mwaiitihi, ke lé tahimwoeng pie: «Kona wo pa caa tewé, ke e te ne mwo a cuhi puni apulie ko a mwaiitihi?»
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ke e hegi ne telé wo Pétéru pie: «Éa! E te pwocuhin mwo!»
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Wo pa aâbé.»
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kehe icehi ana genyu nemwo pwotahinaado ne kolé. Go â tapwé, ke ace ikua celi go céi, ke go waa a pwon, be go o tooli a mwani, ke go pébé me a cuhi puni apulie tenyu ko a mwaiitihi.»
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.