Marcos 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 [É he capéto ko a babwén] he caa nebwén a *tan iitihi te lépwo *Juif, ke lé pwocuhi a tabe ûde wo Maria Magdala, me Salomé, ke wo Maria nyaa te José me Cang, beme lé â timi a éé Iésu kon.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 He pwoiitihi, he e taawie na a téale, ke lé â he iitihi.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ke lé taa ha ali mwa péi, ke lé ali pa nahi aiu he e ko tebwo pwo jui, ke e ne a jame epwén na pwojo. Ke lé téetihi, ke nihe mwotilé.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ke e pii telé pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé! Geé hane Iésu, pa mu Nazaret, pali lé cemeiteeng ne ko a *kuricé. Kehe e caa mulie cemwo mu ha amele, ke caa time uce e éni! Be éni ali duaan li lé neeng hen.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kehe geé mwojuia, ke geé â pii te Pétéru me lépwo béé acémun pie: “E ucéikewé ne Galilé wo Iésu, ke geé bo alieng nelang, pwohewii ana e caa pii tewé.”»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Lé te â wie kuti mu ha ali mwa péi wo léli toomwo, ke lé te téte kuti. Be te nihe emegéi nalé, ke éjén jélé, ke time lé uce pii te ni apulie hauli, be te nihe mwotilé.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 E caa mulie mwo wo Iésu he pwoiitihi, he mwo nihe acaama. Ke e te mi pihabwiieng de Maria Magdala, êgi toomwo li e pwo me wâé nang, li e pwo me lé engen kojaeng li 7 duéé.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ke e âbé wo êje, ke e piuti ana e alihi te lépwo béé Iésu, na élé ha a piwahin.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ke lé téne he e pii telé pie: «E caa mulie cemwo wo Iésu! Be é alieng!»
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Pwo lupwo alo *acémun de Iésu, na lu piâ pwo pwaaden mu ha a pwomwo ubwo. Ke e pihabwiieng delu wo Iésu, kehe caa ité a bwo alieng.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ke lu mwojuia mwo, beme lu â piuti te lépwoli béé acémun, kehe icehi ana time lé uce céihi ne kolu!
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ke a bénebwénen, ke e pihabwiieng de lépwo 11 *apostolo ten wo Iésu, he lé mwo ko wiinaado. Ke e péélelé, ke e pii telé pie: «Te junihe mwoiu ni puniwé! Muhi tewé me geé céihi he lé pii tewé pie, é caa mulie cemwo!»
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ke e pii telé mwo pie: «Geé engen pitihi a bwohemwo, ke geé â patemehi a Pwooti Wâé te ati ni apulie.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ke wo pana e bo céihi ne kong, ke o bo puueng, ke o bo celuimieng, ke e bo mulie. Ke wo pana time e uce céihi, ke o bo tautieng, ke o bo pwocuhinaado ten.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Weengi a béhabwiinen ne ko nina lé céihi:
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ke o te jan me lé imwi ni bwien ne he ni ilé;
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 É alecehe a bwo picihe telé naa, ke céida he miiden Padaame Iésu, ke e tebwo *pwo a jui Padué.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ke wo lépwo acémun den, ke lé engen pitihi a bwohemwo, beme lé patemehi a Pwooti Wâé. Ke e picani telé wo Padaame. Ke e *pajuujuhi a Pwooti na lé patemehi, be e ne telé a junuun, beme lé pwo ni inenaado na lé téetihi ne ni apulie.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.