Marcos 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [É he capéto ko a babwén] he caa nebwén a *tan iitihi te lépwo *Juif, ke lé pwocuhi a tabe ûde wo Maria Magdala, me Salomé, ke wo Maria nyaa te José me Cang, beme lé â timi a éé Iésu kon.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 He pwoiitihi, he e taawie na a téale, ke lé â he iitihi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ke lé taa ha ali mwa péi, ke lé ali pa nahi aiu he e ko tebwo pwo jui, ke e ne a jame epwén na pwojo. Ke lé téetihi, ke nihe mwotilé.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ke e pii telé pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé! Geé hane Iésu, pa mu Nazaret, pali lé cemeiteeng ne ko a *kuricé. Kehe e caa mulie cemwo mu ha amele, ke caa time uce e éni! Be éni ali duaan li lé neeng hen.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Kehe geé mwojuia, ke geé â pii te Pétéru me lépwo béé acémun pie: “E ucéikewé ne Galilé wo Iésu, ke geé bo alieng nelang, pwohewii ana e caa pii tewé.”»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Lé te â wie kuti mu ha ali mwa péi wo léli toomwo, ke lé te téte kuti. Be te nihe emegéi nalé, ke éjén jélé, ke time lé uce pii te ni apulie hauli, be te nihe mwotilé.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 E caa mulie mwo wo Iésu he pwoiitihi, he mwo nihe acaama. Ke e te mi pihabwiieng de Maria Magdala, êgi toomwo li e pwo me wâé nang, li e pwo me lé engen kojaeng li 7 duéé.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ke e âbé wo êje, ke e piuti ana e alihi te lépwo béé Iésu, na élé ha a piwahin.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Ke lé téne he e pii telé pie: «E caa mulie cemwo wo Iésu! Be é alieng!»
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Pwo lupwo alo *acémun de Iésu, na lu piâ pwo pwaaden mu ha a pwomwo ubwo. Ke e pihabwiieng delu wo Iésu, kehe caa ité a bwo alieng.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ke lu mwojuia mwo, beme lu â piuti te lépwoli béé acémun, kehe icehi ana time lé uce céihi ne kolu!
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ke a bénebwénen, ke e pihabwiieng de lépwo 11 *apostolo ten wo Iésu, he lé mwo ko wiinaado. Ke e péélelé, ke e pii telé pie: «Te junihe mwoiu ni puniwé! Muhi tewé me geé céihi he lé pii tewé pie, é caa mulie cemwo!»
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ke e pii telé mwo pie: «Geé engen pitihi a bwohemwo, ke geé â patemehi a Pwooti Wâé te ati ni apulie.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ke wo pana e bo céihi ne kong, ke o bo puueng, ke o bo celuimieng, ke e bo mulie. Ke wo pana time e uce céihi, ke o bo tautieng, ke o bo pwocuhinaado ten.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Weengi a béhabwiinen ne ko nina lé céihi:
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Ke o te jan me lé imwi ni bwien ne he ni ilé;
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 É alecehe a bwo picihe telé naa, ke céida he miiden Padaame Iésu, ke e tebwo *pwo a jui Padué.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ke wo lépwo acémun den, ke lé engen pitihi a bwohemwo, beme lé patemehi a Pwooti Wâé. Ke e picani telé wo Padaame. Ke e *pajuujuhi a Pwooti na lé patemehi, be e ne telé a junuun, beme lé pwo ni inenaado na lé téetihi ne ni apulie.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.