Lucas 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 É ha a céiu tan, ke e pwoiitihi ne ha a céiu duaan wo Iésu. Ke é he e caa nebwén, ke e pii ten wo pa céiu acémun den pie: «Padaame, go pacémunikeme ko a bwo pwoiitihi, be e wonaa wo *Ioane pa apipuu apulie te lépwo acémun den.»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ke e hegi ne ten pie: «Weengi a bwo pwoiitihi tewé:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Go ne teme ce wiinaado celi jan ne kome, ati he ni tan.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Go pineuhi ni ta pwo teme, pwohewiin he geme pineuhi ni ta na lé pwo teme.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 «Kehe icehi ana e caa pule wo paje, ke time e uce wie ne kom, ke e te ju pii ole pie: “Neéo! Be é caa pule me ni naîng, ke é caa kiléhi a pomwa. Pwocoon me é cuwoda me é ne tem ce pwoloa!”»
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 [Ke e pii wo Iésu pie]: «Wieli time e uce picani tem be te pa béém, kehe icehi ana hemepie go te mwoiu ko ilehi, ke e o te picani tem, ke e bo ne tem ana nimem kon.»
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 «É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Wâé heme geé tee ilehi taaci [koja Padué] be e bo ne tewé. Ke geé tee hane taaci, be geé bo tooli. Ke geé tee cii taaci a pomwa, be e o bo tehi ne tewé.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Éa, be wo pana e ilehi, ke o bo ne ten. Ke wo pana e hane, ke e o tooli. Ke wo pana e cii a pomwa, ke o tehi ne ten.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 «{He woo mu hadeniiwé celi e o ne ace péi te pa naîn, hemepie e ilehi kojaeng ace pwoloa? Ke} he woo celi e o ne ten ace bwien, hemepie e ilehi ace ikua?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ke woo paceli e o ne ace atinip te pace naîn, hemepie e ilehi ace pihija?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Be wogewé lépwo apulie na ta gewé, kehe geé temehi ne nina wâé te ni naîwé. Ke me wonaa, ke wo Padué Caa jeda he miiden [na te junihe wâé nang] ke e bo ne a *Jenen Iitihi ne te lépwona lé ilehi kojaeng.»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 É ha a céiu tan, ke e cibéé a duéé wo Iésu mu ko pa apulie na huuhu nang. Ke me e wie mu kon ali duéé, ke e te cihe kuti wo pali apulie. Ke lé téetihi ne ni apulie na lé mu lang.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kehe lé pii ne ni béén pie: «E peni ni duéé ko a junuu Caatana, pa daame he ni duéé!»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ke lé pwo me lé pipwohuô te Iésu wo lépwo béén, ke lé pii ten pie: «Go habwii teme ace *pipwojunuun de Padué celi e kom.» [Be nimelé me lé habwii pie, time e uce penem ko a junuu Padué.]
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ke e te temehi ni bwo niimihinaado telé wo Iésu. Ke e pii telé pie: «Hemepie e pipwopa ne mwo kon ace céiu mwametau, ke a mwametau naa, ke o tanahi. Ke mepie e te pipwopa ne kon mwo ace céiu pwomwoiu, ke a pwomwoiu naa, ke o tanahi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ke é hemepie e pipwopa ne mwo kon wo Caatana, ke kona e o woté ko ace bwopwonen me e cumang a mwametau ten? Geé ko pii pie, é cibéé ni duéé ko a junuu Caatana:
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ke hemepie wonaa, ke kona woo celi e ne te ni bééwé ce junuun me lé peni ni duéé?! Be lé habwii pie geé getiéo!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ûhu! É peni ni duéé ko a junuu Padué. Ke [é hemepie nimewé kon, ke te jan me geé alihi temehi pie] e caa tuiebé pelewé na a *Mwametau te Padué!
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 «Wo pa apulie na pwo niihen, ke pwo ni pihe pa ten, ke o jan ne kon me e wéihi a pomwa ten me ni naamuun. Ke time uce mwotieng,
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 be e céihi ne ko ni pihe pa ten. Kehe icehi ana hemepie e tuiebé wo pa apulie na junihe pwo niihen kojaeng, ke me lu pipwopa, ke e piwéden wo pana junihe pwo niihen. Ke e pé kojaeng ni pihe pa ten me ni wâé ten, ke e patihi ne ko lépwo béén.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 «Ke wo pana time uce pa bééng, ke e cubwoniéo. Ke wo pana time e uce picani tong me gemu taineibuhi, ke e papiidenihi.»
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «[Geé cuwoteeke téne ani]: Hemepie pwo duéé ko pace céiu apulie; ke me e wie mu kon, ke e â wé? E âdé ke âbé he ni duaan na ticie hen. Be e hane ace duaan celi me e mu hen, kehe icehi ana time e uce tooli. Ke e niimihi pie, me e mwojuia ngemwo ha ali mwa li e wie mu hen.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 «Ke e mwojuia, ke e tooli ali mwa he te ju balé hen ehi, ke pwoiipihi ehi.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ke e â hane ni duéé béén na 7 jélé, na te junihe ta jélé kojaeng. Ke lé taa pimu ha ali mwa. Ke wo pa apulie naa, ke bwo junihe ta nang mwo kojan ânebun!»
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Hiwon ni apulie na lé ko tabemi Iésu. He e mwo tee ko pacihelé, ke e te cihe da ko miiden kuti ê céiu toomwo mu hadeniilé, ke e pii pie: «*Adéi ê toomwo na go âbeele mu kon, ke e paditiko!»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ke e hegi wo Iésu pie: «Nihe ubwo a adéihi te nina lé téne a pwooti te Padué, ke lé piténedehi!»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Caa â junihe hiwon ni apulie na lé tabemi Iésu, ke lé te ju â pititéélé ne kon.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Be weengaa a inenaado ne te ni apulie Ninive [beme habwii pie, te wo Padué na e ne Jonas nge céiilé, beme e mi pii telé pie e o bo pwocuhinaado telé]. Ke wonaa [ana e o tooéo] woéo pa Nahi Apulie, ke o a inenaado te ni apulie jenaa.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 «[Ke geé te temehi mwo a jepule ko] ê toomwo daame ha amu Saba bwolihi. Be li e âbé mu ha amu ten na te junihe e ité, beme e téne pa daame *Solomona na oba nang ko a pitemang. Kehe te e éni pelewé pa céiu apulie na e te junihe piwéden koja Solomona! Ke é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke e bo cuwoda ânebuhewé ê toomwo daame naa, ke e bo pipé ne kowé, wogewé ni apulie jenaa. [Be muhi tewé me geé téne.]
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 «Ke é ne ko ni apulie Ninive na lé téne a pune te péroféta Jonas, ke lé pininim, ke lé pitaatééhi ni mulihelé. Kehe te e éni pelewé wo pa céiu apulie na e te nihe piwéden koja Jonas! Ke é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke wo lépwo Ninive, ke lé o cuwoda ânebuhewé, wogewé ni apulie jenaa, ke lé o pipé ne kowé. [Be muhi tewé me geé pininim, ke me geé bitekewé!]»
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «Time nye uce ne miû ko a mwomiû, me nye talui ko ace cio! Kehe genye ne da ko miiden, beme lé o alihi ehi ne nina lé â taabé huâ.A mwomiû na e mu ko miiden|alt="Lamp" src="hk00152b.tif" size="col" ref="11.33"
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Geé téne! Ni naamiinye, ke a pwéélang ko ni éénye. Ke me te wâé ni naamiinye, ke e mu ha a pwéélang ati a éénye. Kehe me ta ni naamiinye, ke a éénye, ke e mu ha a melepiing.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Geé pipwocile a pwéélang na e kowé, be koli e â melepiing.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mepie e mu kom a pwéélang, ke o te tice ace céiu duaan mu kom celi e o mu ha a melepiing. Be e pwohewii a miû na e pwéélang kom.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 É he e mwo ko panebwénihi a pune naa wo Iésu, ke e âbé céiieng wo pa céiu *Farasaio, ke e todeeng bé ne pelen, beme lé piwiinaado [me ni béé Farasaio béén]. Ke lé tehene nge pwomwo, ke lé tebwo pwo taap.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ke wo Iésu, ke time e uce puu lupwo in ânebuhe a wiinaado [pwohewii ana te a bwomu te lépwo *Juif]. Ke e téetihi wo pa Farasaio, [ke time uce wâé ten].
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ke e pii ten wo Padaame Iésu pie: «Wogewé lépwo Farasaio, ke geé te ju puu ehi pwo mwojéi ni mwoûdu me ni tam. Kehe icehi ana te ju oba kuti ni pwonimewé ko nina ta. Be geé te junihe tapi, ke geé tee cuwo ko hane nina wâé me dewé, ke geé bune ni apulie!
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Geé pipatieden! Be kona time geé uce temehi pie, wo Padué na e pwo a mwojéi a tam, ke te weeng mwo pana e pwo a ne a tam?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Wâé heme geé ne te lépwona tice delé nina e mu he ni tamewé. Be me wonaa, ke geé puu ni iwé ke ni pwonimewé mwo!
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «Te ni bwomu tewé na geé ne te Padué ana te ju céiu mu ko a 10, é mu ko ni pétaapwo âdaanu. [Ke te wâé.] Kehe geé pipwocile! Be time geé uce âcehi [ni junaado ne he ni patén]: a bwo pipwoiipi ni apulie, me a bwo eânimewé te Padué. Wâé heme geé pacuwohi ati nina ubwo, me ati ni nahi patén.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 «O te junihe ubwo a cuhinaado tewé, wogewé lépwo Farasaio! Be geé te hane ni atebwo na e mu ânebun ne he ni *mwotapitihi. Be te junihe wâé tewé heme lé te pwobwocu tewé, me pipaunukewé ne he pwahamii ni apulie ati.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 «Geé pwohewii ni bwomu na time uce pwopweehi. Be, me genye engen pwon, ke time genye uce temehi pie genye ko engen pwo ce bwomu!»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Wo pa céiu *dotéén ko patén, [ke e téne a pwooti te Iésu naa, ne ko lépwo Farasaio] ke e pii ten pie: «Padaame, me go pii anaa, ke go pii me ta geme mwo, wogeme lépwo dotéén ko patén!»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ke e hegi ne ten pie: «Te piwien ne mwo kowé! Geé pipwocilekewé, wogewé lépwo dotéén ko patén! Be ni pihuô tewé, ke pwohewii ni âneule na te junihe téé, na geé pwo me lé taawon ne ni apulie. Be muhi tewé me geé pétaa kon ko a mwodéiwé na te ju céiu!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Be weengi ana e pii ne kowé wo Padué, pana e temehi ati: “É bo ne lé céiikewé lépwo péroféta tong, me ni *apostolo tong. Ke geé o pwotahi ne kolé, dieli geé o taunu ce béén.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 «Ke e bo tautikewé wo Padué ko a bwo taunu ati lépwo péroféta ten, mu ha atabuhi ko a bwohemwo,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 tabuhi mu ko Abel, die ko Zakari, li lé taunueng ne ha awieme *apwoâpwailo me a duaan na junihe iitihi! Ke é pii tewé pie: Wogewé lépwo apulie jenaa na e bo tautikewé kon!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 «Wogewé lépwo dotéén ko patén, ke a panewé me geé tehi ne te ni apulie ni bwo temehinaado mu he ni tii iitihi. Kehe icehi ana geé neduwohi kolé! Muhi tewé me geé taa ha a Mwametau te Padué, ke geé pacuwo ni béén na nimelé me lé taa hen. Ke é pii tewé pie: O te junihe ubwo ace cuhinaado tewé!»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 [E panebwénihi ana e pii wo Iésu, ke] e wie mu ha a mwa [te pali Farasaio]. Ke lé te junihe okéé kuti wo lépwo Farasaio me lépwo dotéén ko patén. Ke tabuhi mu ha a benaamwon naa, ke lé te cuwo ko tacebwénieng, beme lé téne celi e pii.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Be lé hane pwaaden beme lé pipé ne kon mu ko ace bwo hegi nen den.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.