Lucas 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 É ha a céiu tan, ke e pwoiitihi ne ha a céiu duaan wo Iésu. Ke é he e caa nebwén, ke e pii ten wo pa céiu acémun den pie: «Padaame, go pacémunikeme ko a bwo pwoiitihi, be e wonaa wo *Ioane pa apipuu apulie te lépwo acémun den.»
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ke e hegi ne ten pie: «Weengi a bwo pwoiitihi tewé:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Go ne teme ce wiinaado celi jan ne kome, ati he ni tan.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Go pineuhi ni ta pwo teme, pwohewiin he geme pineuhi ni ta na lé pwo teme.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 «Kehe icehi ana e caa pule wo paje, ke time e uce wie ne kom, ke e te ju pii ole pie: “Neéo! Be é caa pule me ni naîng, ke é caa kiléhi a pomwa. Pwocoon me é cuwoda me é ne tem ce pwoloa!”»
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 [Ke e pii wo Iésu pie]: «Wieli time e uce picani tem be te pa béém, kehe icehi ana hemepie go te mwoiu ko ilehi, ke e o te picani tem, ke e bo ne tem ana nimem kon.»
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 «É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Wâé heme geé tee ilehi taaci [koja Padué] be e bo ne tewé. Ke geé tee hane taaci, be geé bo tooli. Ke geé tee cii taaci a pomwa, be e o bo tehi ne tewé.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Éa, be wo pana e ilehi, ke o bo ne ten. Ke wo pana e hane, ke e o tooli. Ke wo pana e cii a pomwa, ke o tehi ne ten.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 «{He woo mu hadeniiwé celi e o ne ace péi te pa naîn, hemepie e ilehi kojaeng ace pwoloa? Ke} he woo celi e o ne ten ace bwien, hemepie e ilehi ace ikua?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ke woo paceli e o ne ace atinip te pace naîn, hemepie e ilehi ace pihija?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Be wogewé lépwo apulie na ta gewé, kehe geé temehi ne nina wâé te ni naîwé. Ke me wonaa, ke wo Padué Caa jeda he miiden [na te junihe wâé nang] ke e bo ne a *Jenen Iitihi ne te lépwona lé ilehi kojaeng.»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 É ha a céiu tan, ke e cibéé a duéé wo Iésu mu ko pa apulie na huuhu nang. Ke me e wie mu kon ali duéé, ke e te cihe kuti wo pali apulie. Ke lé téetihi ne ni apulie na lé mu lang.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kehe lé pii ne ni béén pie: «E peni ni duéé ko a junuu Caatana, pa daame he ni duéé!»
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ke lé pwo me lé pipwohuô te Iésu wo lépwo béén, ke lé pii ten pie: «Go habwii teme ace *pipwojunuun de Padué celi e kom.» [Be nimelé me lé habwii pie, time e uce penem ko a junuu Padué.]
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ke e te temehi ni bwo niimihinaado telé wo Iésu. Ke e pii telé pie: «Hemepie e pipwopa ne mwo kon ace céiu mwametau, ke a mwametau naa, ke o tanahi. Ke mepie e te pipwopa ne kon mwo ace céiu pwomwoiu, ke a pwomwoiu naa, ke o tanahi.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ke é hemepie e pipwopa ne mwo kon wo Caatana, ke kona e o woté ko ace bwopwonen me e cumang a mwametau ten? Geé ko pii pie, é cibéé ni duéé ko a junuu Caatana:
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ke hemepie wonaa, ke kona woo celi e ne te ni bééwé ce junuun me lé peni ni duéé?! Be lé habwii pie geé getiéo!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ûhu! É peni ni duéé ko a junuu Padué. Ke [é hemepie nimewé kon, ke te jan me geé alihi temehi pie] e caa tuiebé pelewé na a *Mwametau te Padué!
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 «Wo pa apulie na pwo niihen, ke pwo ni pihe pa ten, ke o jan ne kon me e wéihi a pomwa ten me ni naamuun. Ke time uce mwotieng,
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 be e céihi ne ko ni pihe pa ten. Kehe icehi ana hemepie e tuiebé wo pa apulie na junihe pwo niihen kojaeng, ke me lu pipwopa, ke e piwéden wo pana junihe pwo niihen. Ke e pé kojaeng ni pihe pa ten me ni wâé ten, ke e patihi ne ko lépwo béén.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 «Ke wo pana time uce pa bééng, ke e cubwoniéo. Ke wo pana time e uce picani tong me gemu taineibuhi, ke e papiidenihi.»
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «[Geé cuwoteeke téne ani]: Hemepie pwo duéé ko pace céiu apulie; ke me e wie mu kon, ke e â wé? E âdé ke âbé he ni duaan na ticie hen. Be e hane ace duaan celi me e mu hen, kehe icehi ana time e uce tooli. Ke e niimihi pie, me e mwojuia ngemwo ha ali mwa li e wie mu hen.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 «Ke e mwojuia, ke e tooli ali mwa he te ju balé hen ehi, ke pwoiipihi ehi.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ke e â hane ni duéé béén na 7 jélé, na te junihe ta jélé kojaeng. Ke lé taa pimu ha ali mwa. Ke wo pa apulie naa, ke bwo junihe ta nang mwo kojan ânebun!»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Hiwon ni apulie na lé ko tabemi Iésu. He e mwo tee ko pacihelé, ke e te cihe da ko miiden kuti ê céiu toomwo mu hadeniilé, ke e pii pie: «*Adéi ê toomwo na go âbeele mu kon, ke e paditiko!»
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ke e hegi wo Iésu pie: «Nihe ubwo a adéihi te nina lé téne a pwooti te Padué, ke lé piténedehi!»
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Caa â junihe hiwon ni apulie na lé tabemi Iésu, ke lé te ju â pititéélé ne kon.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Be weengaa a inenaado ne te ni apulie Ninive [beme habwii pie, te wo Padué na e ne Jonas nge céiilé, beme e mi pii telé pie e o bo pwocuhinaado telé]. Ke wonaa [ana e o tooéo] woéo pa Nahi Apulie, ke o a inenaado te ni apulie jenaa.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 «[Ke geé te temehi mwo a jepule ko] ê toomwo daame ha amu Saba bwolihi. Be li e âbé mu ha amu ten na te junihe e ité, beme e téne pa daame *Solomona na oba nang ko a pitemang. Kehe te e éni pelewé pa céiu apulie na e te junihe piwéden koja Solomona! Ke é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke e bo cuwoda ânebuhewé ê toomwo daame naa, ke e bo pipé ne kowé, wogewé ni apulie jenaa. [Be muhi tewé me geé téne.]
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 «Ke é ne ko ni apulie Ninive na lé téne a pune te péroféta Jonas, ke lé pininim, ke lé pitaatééhi ni mulihelé. Kehe te e éni pelewé wo pa céiu apulie na e te nihe piwéden koja Jonas! Ke é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke wo lépwo Ninive, ke lé o cuwoda ânebuhewé, wogewé ni apulie jenaa, ke lé o pipé ne kowé. [Be muhi tewé me geé pininim, ke me geé bitekewé!]»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 «Time nye uce ne miû ko a mwomiû, me nye talui ko ace cio! Kehe genye ne da ko miiden, beme lé o alihi ehi ne nina lé â taabé huâ.A mwomiû na e mu ko miiden|alt="Lamp" src="hk00152b.tif" size="col" ref="11.33"
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Geé téne! Ni naamiinye, ke a pwéélang ko ni éénye. Ke me te wâé ni naamiinye, ke e mu ha a pwéélang ati a éénye. Kehe me ta ni naamiinye, ke a éénye, ke e mu ha a melepiing.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Geé pipwocile a pwéélang na e kowé, be koli e â melepiing.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mepie e mu kom a pwéélang, ke o te tice ace céiu duaan mu kom celi e o mu ha a melepiing. Be e pwohewii a miû na e pwéélang kom.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 É he e mwo ko panebwénihi a pune naa wo Iésu, ke e âbé céiieng wo pa céiu *Farasaio, ke e todeeng bé ne pelen, beme lé piwiinaado [me ni béé Farasaio béén]. Ke lé tehene nge pwomwo, ke lé tebwo pwo taap.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ke wo Iésu, ke time e uce puu lupwo in ânebuhe a wiinaado [pwohewii ana te a bwomu te lépwo *Juif]. Ke e téetihi wo pa Farasaio, [ke time uce wâé ten].
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ke e pii ten wo Padaame Iésu pie: «Wogewé lépwo Farasaio, ke geé te ju puu ehi pwo mwojéi ni mwoûdu me ni tam. Kehe icehi ana te ju oba kuti ni pwonimewé ko nina ta. Be geé te junihe tapi, ke geé tee cuwo ko hane nina wâé me dewé, ke geé bune ni apulie!
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Geé pipatieden! Be kona time geé uce temehi pie, wo Padué na e pwo a mwojéi a tam, ke te weeng mwo pana e pwo a ne a tam?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Wâé heme geé ne te lépwona tice delé nina e mu he ni tamewé. Be me wonaa, ke geé puu ni iwé ke ni pwonimewé mwo!
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Te ni bwomu tewé na geé ne te Padué ana te ju céiu mu ko a 10, é mu ko ni pétaapwo âdaanu. [Ke te wâé.] Kehe geé pipwocile! Be time geé uce âcehi [ni junaado ne he ni patén]: a bwo pipwoiipi ni apulie, me a bwo eânimewé te Padué. Wâé heme geé pacuwohi ati nina ubwo, me ati ni nahi patén.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «O te junihe ubwo a cuhinaado tewé, wogewé lépwo Farasaio! Be geé te hane ni atebwo na e mu ânebun ne he ni *mwotapitihi. Be te junihe wâé tewé heme lé te pwobwocu tewé, me pipaunukewé ne he pwahamii ni apulie ati.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 «Geé pwohewii ni bwomu na time uce pwopweehi. Be, me genye engen pwon, ke time genye uce temehi pie genye ko engen pwo ce bwomu!»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Wo pa céiu *dotéén ko patén, [ke e téne a pwooti te Iésu naa, ne ko lépwo Farasaio] ke e pii ten pie: «Padaame, me go pii anaa, ke go pii me ta geme mwo, wogeme lépwo dotéén ko patén!»
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ke e hegi ne ten pie: «Te piwien ne mwo kowé! Geé pipwocilekewé, wogewé lépwo dotéén ko patén! Be ni pihuô tewé, ke pwohewii ni âneule na te junihe téé, na geé pwo me lé taawon ne ni apulie. Be muhi tewé me geé pétaa kon ko a mwodéiwé na te ju céiu!
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Be weengi ana e pii ne kowé wo Padué, pana e temehi ati: “É bo ne lé céiikewé lépwo péroféta tong, me ni *apostolo tong. Ke geé o pwotahi ne kolé, dieli geé o taunu ce béén.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 «Ke e bo tautikewé wo Padué ko a bwo taunu ati lépwo péroféta ten, mu ha atabuhi ko a bwohemwo,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 tabuhi mu ko Abel, die ko Zakari, li lé taunueng ne ha awieme *apwoâpwailo me a duaan na junihe iitihi! Ke é pii tewé pie: Wogewé lépwo apulie jenaa na e bo tautikewé kon!
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «Wogewé lépwo dotéén ko patén, ke a panewé me geé tehi ne te ni apulie ni bwo temehinaado mu he ni tii iitihi. Kehe icehi ana geé neduwohi kolé! Muhi tewé me geé taa ha a Mwametau te Padué, ke geé pacuwo ni béén na nimelé me lé taa hen. Ke é pii tewé pie: O te junihe ubwo ace cuhinaado tewé!»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 [E panebwénihi ana e pii wo Iésu, ke] e wie mu ha a mwa [te pali Farasaio]. Ke lé te junihe okéé kuti wo lépwo Farasaio me lépwo dotéén ko patén. Ke tabuhi mu ha a benaamwon naa, ke lé te cuwo ko tacebwénieng, beme lé téne celi e pii.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Be lé hane pwaaden beme lé pipé ne kon mu ko ace bwo hegi nen den.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.