João 9
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 He e ko â pwo pwaaden wo Iésu, ke e ali pa apulie na bwi nang, tabuhi ha a bwo âbeele ten.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ke lé tahimwo Iésu wo lépwo acémun den pie: «Pa apipune, he é mu ko ade na wo pa apulie ce, ke e âbeele he bwi nang? Wonaa mu ko ni ta pwo ten, ai ni ta pwo te lu nyaa me caa ten?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Time uce weeng, ke time uce wo lu nyaa me caa ten. A bwo bwi nang, ke pwo beme e habwii a junuun wo Padué ne kon.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 He mwo pwang, ke wâé heme genye pwo ni penem de pana e neéo bé. Be, me e tuie a bwén, ke te tice paceli jan me e penem.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 He mwo woéo pwo bwohemwo, ke woéo pa pwéélang pwo bwohemwo.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 E caa pii anaa wo Iésu, ke e cumi ole pwo bwohemwo, ke é ko a cumihen, ke e pwo me titi a pule, ke e pé ke e ne ko ni naamii pali bwi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ke e pii ten pie: «Go â puuko ne he tabe ne Siloé.» Siloé, a bwopiinen pie ‘pahedeeng’.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Pa apulie naa, ke pa a-ile. Ke lé pitahimwolé ne ni apulie na lé alieng ânebun me ni béén pie: «He woo paje? He time uce wo pali bwi li e mu tee tebwo, ke e ile?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ke lé pii wo lépwo béén pie: «Éa, weeng.» Kehe lé pii ne ni béén pie: «Ûhu! Time uce weeng. Kehe pana te ju pwohewiieng.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ke lé tahimwoeng ne ni apulie pie: «Go woté ko ace bwopwonen me go niê?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ke e hegi ne telé pie: «Wo pa apulie na pii kon pie Iésu, ke e pé a hepule, ke e ne ko ni naamiing, ke e pii tong pie me é â puuéo ne he tabe ne Siloé. Ke é ân ke é puuéo, ke é caa niê!»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ke lé tahimwoeng pie: «He e wé naa wo pa apulie naa?»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Lé pé pali bwi nge céii ni *Farasaio.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 A tan na e pé a hepule hen wo Iésu ke e pwo me e niê wo pali bwi, ke é ha a tan iitihi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ke lé uce tahimwo pali apulie ne ni Farasaio pie: «Go caa niê jenaa? He ade aceli e pwo tem?»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ke lé pii ne ni béélé pie: «Time e uce âbé mu ko Padué wo pana e pwo anaa, be time e uce paciitihi a tan iitihi!»
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ke lé tahimwo mwo pali bwi pie: «Wogo, ke he ade aceli go pii ne ko pana e pwo me go niê?»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kehe time uce nimelé me lé céihi pie bwi nang ânebun, ke é jenaa ke e caa niê ehi. Ke lé tode lu nyaa me caa ten,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ke lé tahimwolu pie: «Wo paje, ke he te pa naîu? Ke geu pii pie bwi nang, he e mwo âbeele? É jenaa, ke e caa niê. He ade aceli e tuie ne kon?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Lu nyaa me caa ten, ke lu hegi pie: «Gemu temehi pie te pa naîmu, ke e âbeele he te bwi nang.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ke é jenaa, ke e caa niê. Kehe time gemu uce temehi aceli e tuie ne kon. Ke time gemu uce temehi pie he woo paceli e pwo me e niê. Geé te tahimwoeng, be caa te ubwo nang! Ke e o te hegi ne tewé!»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Lu pii pie wonaa wo lu nyaa me caa ten, be mwotilu ko ni apihuô juif. Be lé caa mi pii pie, hemepie lé pii pie wo Iésu, ke pa *Mesia, ke lé o pawielé mu ha a *mwotapitihi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 É mu ko anaa, ke lu pii wo lu nyaa me caa ten pie: «Caa te ubwo nang! Ke geé te tahimwoeng!»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ke lé tode mwo pali bwi ne ni Farasaio a béokelohen, ke lé pii ten pie: «Go pii a juuju ne he pwahamii Padué! Geme te temehi pie, pana e pwo me go niê, ke pa apulie na ta nang.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ke e hegi ne telé pie: «Time é uce temehi pie pace apulie celi ta nang. Te céiu ana é temehi pie, bwi jo, ke é jenaa, ke é caa niê.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ke lé tahimwoeng mwo pie: «He ade aceli e pwo tem? He e woté ko ace bwopwonen me go niê?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ke e hegi ne telé pie: «É caa pii tewé, ke time geé uce tabemiéo. Kona nimewé me geé téne mwo kona woté? Me geé pipwoeabwé te Iésu mwo, wogewé?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ke lé pipiitaeng, ke lé pii ten pie: «Te wogo pa eabwé te pa apulie naa! Wogeme, ke ni eabwé te *Moosé!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Wogeme, ke geme temehi pie e cihe ne ko Moosé wo Padué, kehe wo panaa, ke time geme uce temehi pie e âbé mu wé!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ke e pii telé wo pali bwi pie: «Te ité! Be e pwo me é niê, kehe icehi ana wogewé, ke time geé uce temehi he celi e âbé mulang!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Genye te temehi pie wo Padué, ke time e uce pitabemi nina ta jélé, kehe e te pitabemi pana e ténedeeng, ke e pwo nina e pii.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Time genye uce téele téne pie, pwo pace apulie celi e pwo me e niê wo paceli bwi nang tabuhi ha a bwo âbeele ten.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Hemepie time e uce âbé mu ko Padué, ke o time uce jan ne kon me e pwo aceli wonaa.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ke lé hegi ne ten pie: «Wogo, na go âbeele ne ha a ta, ke nimem me go pacémunikeme?»
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ke e téne wo Iésu pie lé pawie pali bwi. Ke e â tooeng, ke e pii ten pie: «He go te céihi ne ko pa Nahi Apulie?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ke e hegi ne ten wo pali apulie pie: «Pa apipune, he woo panaa, beme é céihi ne kon?»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go caa alieng jenaa, be weeng na e ko cihe tem.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ke e pii ten wo pali apulie pie: «Padaame, é céihi.»
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ke e pii wo Iésu pie: «É tuie ne pwo bwohemwo beme lé niê ne ni bwi, ke me bwi nina lé niê. Weengaa a tautinaado.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 É he lé téne anaa ne ni béé Farasaio na lé mu lang, ke lé tahimwoeng pie: «He bwi geme mwo?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Hemepie bwi gewé, ke o te tice ta pwo tewé. É jenaa, ke geé pii pie: “Geme caa niê.” É mu ko anaa, ke geé o te mu he ni ta pwo tewé.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.