João 9
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 He e ko â pwo pwaaden wo Iésu, ke e ali pa apulie na bwi nang, tabuhi ha a bwo âbeele ten.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ke lé tahimwo Iésu wo lépwo acémun den pie: «Pa apipune, he é mu ko ade na wo pa apulie ce, ke e âbeele he bwi nang? Wonaa mu ko ni ta pwo ten, ai ni ta pwo te lu nyaa me caa ten?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Time uce weeng, ke time uce wo lu nyaa me caa ten. A bwo bwi nang, ke pwo beme e habwii a junuun wo Padué ne kon.
3 Jesus respondeu:
4 He mwo pwang, ke wâé heme genye pwo ni penem de pana e neéo bé. Be, me e tuie a bwén, ke te tice paceli jan me e penem.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 He mwo woéo pwo bwohemwo, ke woéo pa pwéélang pwo bwohemwo.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 E caa pii anaa wo Iésu, ke e cumi ole pwo bwohemwo, ke é ko a cumihen, ke e pwo me titi a pule, ke e pé ke e ne ko ni naamii pali bwi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ke e pii ten pie: «Go â puuko ne he tabe ne Siloé.» Siloé, a bwopiinen pie ‘pahedeeng’.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Pa apulie naa, ke pa a-ile. Ke lé pitahimwolé ne ni apulie na lé alieng ânebun me ni béén pie: «He woo paje? He time uce wo pali bwi li e mu tee tebwo, ke e ile?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ke lé pii wo lépwo béén pie: «Éa, weeng.» Kehe lé pii ne ni béén pie: «Ûhu! Time uce weeng. Kehe pana te ju pwohewiieng.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ke lé tahimwoeng ne ni apulie pie: «Go woté ko ace bwopwonen me go niê?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ke e hegi ne telé pie: «Wo pa apulie na pii kon pie Iésu, ke e pé a hepule, ke e ne ko ni naamiing, ke e pii tong pie me é â puuéo ne he tabe ne Siloé. Ke é ân ke é puuéo, ke é caa niê!»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ke lé tahimwoeng pie: «He e wé naa wo pa apulie naa?»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Lé pé pali bwi nge céii ni *Farasaio.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 A tan na e pé a hepule hen wo Iésu ke e pwo me e niê wo pali bwi, ke é ha a tan iitihi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ke lé uce tahimwo pali apulie ne ni Farasaio pie: «Go caa niê jenaa? He ade aceli e pwo tem?»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ke lé pii ne ni béélé pie: «Time e uce âbé mu ko Padué wo pana e pwo anaa, be time e uce paciitihi a tan iitihi!»
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ke lé tahimwo mwo pali bwi pie: «Wogo, ke he ade aceli go pii ne ko pana e pwo me go niê?»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kehe time uce nimelé me lé céihi pie bwi nang ânebun, ke é jenaa ke e caa niê ehi. Ke lé tode lu nyaa me caa ten,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ke lé tahimwolu pie: «Wo paje, ke he te pa naîu? Ke geu pii pie bwi nang, he e mwo âbeele? É jenaa, ke e caa niê. He ade aceli e tuie ne kon?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Lu nyaa me caa ten, ke lu hegi pie: «Gemu temehi pie te pa naîmu, ke e âbeele he te bwi nang.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ke é jenaa, ke e caa niê. Kehe time gemu uce temehi aceli e tuie ne kon. Ke time gemu uce temehi pie he woo paceli e pwo me e niê. Geé te tahimwoeng, be caa te ubwo nang! Ke e o te hegi ne tewé!»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Lu pii pie wonaa wo lu nyaa me caa ten, be mwotilu ko ni apihuô juif. Be lé caa mi pii pie, hemepie lé pii pie wo Iésu, ke pa *Mesia, ke lé o pawielé mu ha a *mwotapitihi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 É mu ko anaa, ke lu pii wo lu nyaa me caa ten pie: «Caa te ubwo nang! Ke geé te tahimwoeng!»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ke lé tode mwo pali bwi ne ni Farasaio a béokelohen, ke lé pii ten pie: «Go pii a juuju ne he pwahamii Padué! Geme te temehi pie, pana e pwo me go niê, ke pa apulie na ta nang.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ke e hegi ne telé pie: «Time é uce temehi pie pace apulie celi ta nang. Te céiu ana é temehi pie, bwi jo, ke é jenaa, ke é caa niê.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ke lé tahimwoeng mwo pie: «He ade aceli e pwo tem? He e woté ko ace bwopwonen me go niê?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ke e hegi ne telé pie: «É caa pii tewé, ke time geé uce tabemiéo. Kona nimewé me geé téne mwo kona woté? Me geé pipwoeabwé te Iésu mwo, wogewé?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ke lé pipiitaeng, ke lé pii ten pie: «Te wogo pa eabwé te pa apulie naa! Wogeme, ke ni eabwé te *Moosé!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Wogeme, ke geme temehi pie e cihe ne ko Moosé wo Padué, kehe wo panaa, ke time geme uce temehi pie e âbé mu wé!»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ke e pii telé wo pali bwi pie: «Te ité! Be e pwo me é niê, kehe icehi ana wogewé, ke time geé uce temehi he celi e âbé mulang!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Genye te temehi pie wo Padué, ke time e uce pitabemi nina ta jélé, kehe e te pitabemi pana e ténedeeng, ke e pwo nina e pii.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Time genye uce téele téne pie, pwo pace apulie celi e pwo me e niê wo paceli bwi nang tabuhi ha a bwo âbeele ten.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Hemepie time e uce âbé mu ko Padué, ke o time uce jan ne kon me e pwo aceli wonaa.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ke lé hegi ne ten pie: «Wogo, na go âbeele ne ha a ta, ke nimem me go pacémunikeme?»
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ke e téne wo Iésu pie lé pawie pali bwi. Ke e â tooeng, ke e pii ten pie: «He go te céihi ne ko pa Nahi Apulie?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ke e hegi ne ten wo pali apulie pie: «Pa apipune, he woo panaa, beme é céihi ne kon?»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go caa alieng jenaa, be weeng na e ko cihe tem.»
37 Jesus disse:
38 Ke e pii ten wo pali apulie pie: «Padaame, é céihi.»
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ke e pii wo Iésu pie: «É tuie ne pwo bwohemwo beme lé niê ne ni bwi, ke me bwi nina lé niê. Weengaa a tautinaado.»
39 Então Jesus afirmou:
40 É he lé téne anaa ne ni béé Farasaio na lé mu lang, ke lé tahimwoeng pie: «He bwi geme mwo?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Hemepie bwi gewé, ke o te tice ta pwo tewé. É jenaa, ke geé pii pie: “Geme caa niê.” É mu ko anaa, ke geé o te mu he ni ta pwo tewé.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.