João 8

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 E engen wo Iésu, ke e taa pwo a juwole ko ni Olivier.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 É ha acaama hen, he mwo te ju acaama, ke e mwojuia ngemwo ha a *mwaiitihi. Ke lé âbé ne kon ne ni apulie na hiwon jélé. Ke e tebwowo Iésu, ke e punelé.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ke lé âbé céiieng ni *dotéén ko patén me ni *Farasaio, ke lé pébé céiieng ê toomwo na lé tooeng he lu pibune me pa aiu na time uce pa aiu hen. Ke lé pwo me e cuwo ânebuhelé ati.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ke lé pii ten pie: «Pa apipune, geme mwo te ju téetedo ê toomwo ce, he e ko bune aiu.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ne he ni *patén de Moosé, ke e pii pie me taunuhi ko péi ni toomwo na lé pwo anaa. Ke kona wogo, ke ade aceli go pii ne kon?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Lé pii ten anaa beme lé tacebwénieng, be pwo aceli me lé pipé ne kon kon. Kehe e ciieng wo Iésu, ke e pwotii ko a mwodéin, neole pwo bwohemwo.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ke lé teko cuwo ko tahimwoeng. Ke e etieng wo Iésu, ke e pii telé pie: «Wo pace bééwé celi mwo te tice ta pwo ten, ke me e tabuhi tahi kon ace bécéiuhe péi.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ke e te ciieng mwo wo Iésu, ke e te pwotii ne mwo pwo bwohemwo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ke me lé téne ni pwooti naa, ke lé engen he picéiuhi, tabuhi mu ko pana piukéiu nang. Ke lu te pimu cehi wo Iésu me êgi toomwo, he e mwo teko cuwo ânebuhen.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ke e etieng wo Iésu, ke e pii ten pie: «He élé wé wo lépwoli lé tautiko? Te tice paceli e pwocuhinaado tem?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ke e hegi ne ten wo êgi toomwo pie: «Pa apipune, caa tielé.» Ke e pii ten wo Iésu pie: «Woéo mwo, ke time é uce pwocuhinaado tem. Kehe go engen, ke tabuhi ni, ke time go bo uce pwo mwo ce naado celi ta.»
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 E pii mwo telé wo Iésu pie: «Woéo, ke é pwéélang pwo a bwohemwo. Wo paceli e âbé céing, ke time e bo uce engemwo ha a melepiing, kehe o eten a pwéélang ko a mulip.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ke lé pii ten ne ni Farasaio pie: «Go te pipajuujuko, be ana go pii, ke time uce pwonaado ne kon!»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Éa, é te pipajuujuéo, kehe nina é pii ne kong, ke te ni juuju. É te temehi he na é âbé mulang, ke é te temehi he na me é â lang. Kehe wogewé, ke time geé uce temehi he na é âbé mulang, ai é he celi é â lang.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Geé tauti pwohewii a bwohemwo. Kehe woéo, ke time é uce tauti pace apulie.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Heme é tauti, ke é tauti ne ha a mwomwon, be time uce woéo cehi na é tauti; kehe te tai wogemu me Caa, na e neéo bé.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ne he ni patén dewé, ke genye pine pie: “Mepie lu pii aceli céiu wo lupwoce apulie, ke genye céihi ne ko ana lu pii.”
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 É te pipajuujuéo, ke e te pajuujuéo mwo wo Caa na e neéo bé.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Lé tahimwoeng ne ni Farasaio pie: «He e wé wo caa tem?»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ke e pii telé ni pwooti naa wo Iésu, ha a benaamwon na e pacémunilé ne ha a mwaiitihi, é he na e lang ni âpipati ni mwani. Te tice paceli me e imwieng, be mwo time uce téele a benaamwon den.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 E pii telé mwo wo Iésu pie: «É o engen, ke geé bo haneéo, kehe geé bo mele ne he ni ta pwo tewé. Be o pwocoon me geé â he na me é â lang.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ke lé pii ne ni *Juif pie: «He e o â pitaunueng? Be e ko pii pie: “Time geé uce â he na me é â lang.”»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Wogewé, ke geé âbé mu pwo bwohemwo, kehe woéo, ke é opé mu he miiden. Ke wogewé, ke lépwo apulie pwo bwohemwo, kehe woéo, ke time uce pa apulie éni pwo bwohemwo.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 É mu ko anaa, ke é pii tewé pie, geé bo mele ne he ni ta pwo tewé. Éa, geé o bo mele ne he ni ta pwo tewé, hemepie time geé uce céihi pie, ‘*Woéo [ânebun, ke é jenaa, ke é dieli mwo]’.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ke lé tahimwoeng pie: «Wogo, ke he woo?»
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Hiwon ni naado na me é pii ne kowé, ke me é tauti ne kowé. Kehe é te pii pwaatihi cehi ana é téne mu ko pana e neéo bé, be pana e pii a juuju.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Time lé uce temehi pie e ko cihe telé ko [Padué] Caa.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Hemepie geé pieti da pa Nahi Apulie, ke geé o temehi pie woéo, ke te ‘Woéo [ânebun, ke é jenaa, ke é dieli mwo]’. Ke geé o temehi pie time é uce pipwo ni naado mu kong, kehe é pii ni naado na é picaa mu ko Caa.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Wo pana e neéo bé, ke te e pelong. Time e uce pineéo cehi, be é te cuwo ko pwo nina wâé ten.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 É ha a benaamwon na e pii anaa wo Iésu, ke hiwon ni apulie na lé céihi ne kon.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ke e pii te ni Juif na lé céihi ne kon wo Iésu pie: «Hemepie geé cumang ne ko ni pwooti na é pii tewé, ke a juuju pie wogewé, ke ni acémun dong.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Geé o temehi a *juuju. Ke a juuju, ke e bo tuwokewé.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ke lé pii ten pie: «Wogeme ne ha a pwomwoiu te *Abérama, ke time geme mu uce téele â penem tice ja kon de pace apulie. Ke go o woté ko ace bwopiinen deme pie, o bo tuwokeme?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 — ausente —
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Hemepie e tuwokewé wo pa Naî [Padué] ke o caa te tice aceli o mwo toole gewé kon.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 É te temehi pie wogewé ha a pwomwoiu te Abérama. Kehe geé hane me geé taunuéo, be time geé uce hegi ni pwooti tong.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Woéo, ke é pii ni naado na é alihi ne pele Caa tong. Kehe wogewé, ke geé te pwo nina geé picaa mu ko pa caa tewé.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ke lé hegi ne ten pie: «Wo Abérama pa caa teme!»
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Woéo, ke é pii tewé a juuju na é téne mu pele Caa. Ke é jenaa, ke geé hane beme é mele. Abérama, ke time e uce pwo anaa!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Wogewé, ke geé te pwohewii pa caa tewé.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Hemepie wo Padué, ke pa Caa tewé, ke o eânimewé tong. Be woéo, ke é âbé mu ko Padué. Ke woéo éni mu kon. Time é uce piâbé mu kong, kehe wo Padué na e neéo bé.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 É mu ko ade na time geé uce téne temehi nina é pii tewé? Be time geé uce tabemi ni pwooti tong.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 «Be te wo *Caatana pa caa tewé! Ke nimewé me geé pwo nina nimen kon. Weeng, ke pa ataunuhi apulie mu ha atabuhi kon. Time e uce mu ha a juuju, be te tice juuju kon. E te pii ni gele, be te pa agele. Be weeng, ke pa caa te a gele.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 «Ke woéo, ke é pii a juuju. Ke é mu ko anaa, na time geé uce céihi ne ko ana é pii.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Hadeniiwé, ke te tice paceli jan me e pii pie pwo ni ta pwo tong. É pii a juuju, ke time geé uce céihi ne ko ana é pii kona woté?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Pa apulie te Padué, ke e tabemi ni pwooti te Padué. Kehe wogewé, ke time geé uce tabemi, be time geé uce apulie te Padué.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ke lé pii te Iésu ne ni Juif pie: «Te a juuju pie wogo, ke pa apulie *Samari, be e kom a jenenaado!»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 E hegi ne telé wo Iésu pie: «Ûhu, te tice jenenaado kong, be é pipaunu Caa tong. Kehe wogewé, ke time geé uce pipaunuéo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Time é uce hane *a wâé tong, kehe pwo pana e hane a wâé tong, ke e tauti.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Éa, é pii tewé a juuju pie: Hemepie pwo paceli e ténedehi ni pwooti tong, ke time e o uce mele.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ke lé pii te Iésu ne ni Juif pie: «É jenaa, ke geme caa temehi pie, e kom a jenenaado. E caa mele wo Abérama me ni péroféta, ke go pii wogo pie: “Hemepie pwo paceli e ténedehi ni pwooti tong, ke time e o uce mele.”
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 «He te junihe piubwo go koja Abérama, pa caa teme, na e caa mele me ni péroféta? He go pipééko me pa de?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Time é uce pwo me é pipaunuéo, be mepie é pipaunuéo, ke o te piticenaado ne kon. Te wo Caa tong na e te ne tong a wâé. Weeng na geé pii kon pie Padué hewé!
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kehe time geé uce temehieng. Kehe woéo, ke é te temehieng. Hemepie é pii pie time é uce temehieng, ke é o gele pwohewiikewé. Kehe é te temehieng, ke é te ténedehi ni pwooti ten.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abérama, pa caa tewé, ke e pipwodéén, be e niimihi pie e o alihi a tan na é tuie hen. Ke e caa alihi, ke te nihe ubwo a bwo piwâénimen.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ke lé pii te Iésu ne ni Juif pie: «Mwo time uce 50 ni jo hem, ke he go caa ali Abérama?»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Éa, é pii tewé pie ânebuhe a bwo tuie te Abérama, ke caa te woéo lang.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ke lé pé ni péi beme lé tahi ko Iésu, kehe e taduwo kolé, ke e wie mu ha a mwaiitihi.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.