João 8
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 E engen wo Iésu, ke e taa pwo a juwole ko ni Olivier.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 É ha acaama hen, he mwo te ju acaama, ke e mwojuia ngemwo ha a *mwaiitihi. Ke lé âbé ne kon ne ni apulie na hiwon jélé. Ke e tebwowo Iésu, ke e punelé.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ke lé âbé céiieng ni *dotéén ko patén me ni *Farasaio, ke lé pébé céiieng ê toomwo na lé tooeng he lu pibune me pa aiu na time uce pa aiu hen. Ke lé pwo me e cuwo ânebuhelé ati.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ke lé pii ten pie: «Pa apipune, geme mwo te ju téetedo ê toomwo ce, he e ko bune aiu.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ne he ni *patén de Moosé, ke e pii pie me taunuhi ko péi ni toomwo na lé pwo anaa. Ke kona wogo, ke ade aceli go pii ne kon?»
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Lé pii ten anaa beme lé tacebwénieng, be pwo aceli me lé pipé ne kon kon. Kehe e ciieng wo Iésu, ke e pwotii ko a mwodéin, neole pwo bwohemwo.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ke lé teko cuwo ko tahimwoeng. Ke e etieng wo Iésu, ke e pii telé pie: «Wo pace bééwé celi mwo te tice ta pwo ten, ke me e tabuhi tahi kon ace bécéiuhe péi.»
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ke e te ciieng mwo wo Iésu, ke e te pwotii ne mwo pwo bwohemwo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ke me lé téne ni pwooti naa, ke lé engen he picéiuhi, tabuhi mu ko pana piukéiu nang. Ke lu te pimu cehi wo Iésu me êgi toomwo, he e mwo teko cuwo ânebuhen.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ke e etieng wo Iésu, ke e pii ten pie: «He élé wé wo lépwoli lé tautiko? Te tice paceli e pwocuhinaado tem?»
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ke e hegi ne ten wo êgi toomwo pie: «Pa apipune, caa tielé.» Ke e pii ten wo Iésu pie: «Woéo mwo, ke time é uce pwocuhinaado tem. Kehe go engen, ke tabuhi ni, ke time go bo uce pwo mwo ce naado celi ta.»
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 E pii mwo telé wo Iésu pie: «Woéo, ke é pwéélang pwo a bwohemwo. Wo paceli e âbé céing, ke time e bo uce engemwo ha a melepiing, kehe o eten a pwéélang ko a mulip.»
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ke lé pii ten ne ni Farasaio pie: «Go te pipajuujuko, be ana go pii, ke time uce pwonaado ne kon!»
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Éa, é te pipajuujuéo, kehe nina é pii ne kong, ke te ni juuju. É te temehi he na é âbé mulang, ke é te temehi he na me é â lang. Kehe wogewé, ke time geé uce temehi he na é âbé mulang, ai é he celi é â lang.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Geé tauti pwohewii a bwohemwo. Kehe woéo, ke time é uce tauti pace apulie.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Heme é tauti, ke é tauti ne ha a mwomwon, be time uce woéo cehi na é tauti; kehe te tai wogemu me Caa, na e neéo bé.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ne he ni patén dewé, ke genye pine pie: “Mepie lu pii aceli céiu wo lupwoce apulie, ke genye céihi ne ko ana lu pii.”
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 É te pipajuujuéo, ke e te pajuujuéo mwo wo Caa na e neéo bé.»
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Lé tahimwoeng ne ni Farasaio pie: «He e wé wo caa tem?»
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ke e pii telé ni pwooti naa wo Iésu, ha a benaamwon na e pacémunilé ne ha a mwaiitihi, é he na e lang ni âpipati ni mwani. Te tice paceli me e imwieng, be mwo time uce téele a benaamwon den.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 E pii telé mwo wo Iésu pie: «É o engen, ke geé bo haneéo, kehe geé bo mele ne he ni ta pwo tewé. Be o pwocoon me geé â he na me é â lang.»
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ke lé pii ne ni *Juif pie: «He e o â pitaunueng? Be e ko pii pie: “Time geé uce â he na me é â lang.”»
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Wogewé, ke geé âbé mu pwo bwohemwo, kehe woéo, ke é opé mu he miiden. Ke wogewé, ke lépwo apulie pwo bwohemwo, kehe woéo, ke time uce pa apulie éni pwo bwohemwo.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 É mu ko anaa, ke é pii tewé pie, geé bo mele ne he ni ta pwo tewé. Éa, geé o bo mele ne he ni ta pwo tewé, hemepie time geé uce céihi pie, ‘*Woéo [ânebun, ke é jenaa, ke é dieli mwo]’.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ke lé tahimwoeng pie: «Wogo, ke he woo?»
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Hiwon ni naado na me é pii ne kowé, ke me é tauti ne kowé. Kehe é te pii pwaatihi cehi ana é téne mu ko pana e neéo bé, be pana e pii a juuju.»
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Time lé uce temehi pie e ko cihe telé ko [Padué] Caa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Hemepie geé pieti da pa Nahi Apulie, ke geé o temehi pie woéo, ke te ‘Woéo [ânebun, ke é jenaa, ke é dieli mwo]’. Ke geé o temehi pie time é uce pipwo ni naado mu kong, kehe é pii ni naado na é picaa mu ko Caa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Wo pana e neéo bé, ke te e pelong. Time e uce pineéo cehi, be é te cuwo ko pwo nina wâé ten.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 É ha a benaamwon na e pii anaa wo Iésu, ke hiwon ni apulie na lé céihi ne kon.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ke e pii te ni Juif na lé céihi ne kon wo Iésu pie: «Hemepie geé cumang ne ko ni pwooti na é pii tewé, ke a juuju pie wogewé, ke ni acémun dong.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Geé o temehi a *juuju. Ke a juuju, ke e bo tuwokewé.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ke lé pii ten pie: «Wogeme ne ha a pwomwoiu te *Abérama, ke time geme mu uce téele â penem tice ja kon de pace apulie. Ke go o woté ko ace bwopiinen deme pie, o bo tuwokeme?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Hemepie e tuwokewé wo pa Naî [Padué] ke o caa te tice aceli o mwo toole gewé kon.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 É te temehi pie wogewé ha a pwomwoiu te Abérama. Kehe geé hane me geé taunuéo, be time geé uce hegi ni pwooti tong.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Woéo, ke é pii ni naado na é alihi ne pele Caa tong. Kehe wogewé, ke geé te pwo nina geé picaa mu ko pa caa tewé.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ke lé hegi ne ten pie: «Wo Abérama pa caa teme!»
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Woéo, ke é pii tewé a juuju na é téne mu pele Caa. Ke é jenaa, ke geé hane beme é mele. Abérama, ke time e uce pwo anaa!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Wogewé, ke geé te pwohewii pa caa tewé.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Hemepie wo Padué, ke pa Caa tewé, ke o eânimewé tong. Be woéo, ke é âbé mu ko Padué. Ke woéo éni mu kon. Time é uce piâbé mu kong, kehe wo Padué na e neéo bé.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 É mu ko ade na time geé uce téne temehi nina é pii tewé? Be time geé uce tabemi ni pwooti tong.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 «Be te wo *Caatana pa caa tewé! Ke nimewé me geé pwo nina nimen kon. Weeng, ke pa ataunuhi apulie mu ha atabuhi kon. Time e uce mu ha a juuju, be te tice juuju kon. E te pii ni gele, be te pa agele. Be weeng, ke pa caa te a gele.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 «Ke woéo, ke é pii a juuju. Ke é mu ko anaa, na time geé uce céihi ne ko ana é pii.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Hadeniiwé, ke te tice paceli jan me e pii pie pwo ni ta pwo tong. É pii a juuju, ke time geé uce céihi ne ko ana é pii kona woté?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Pa apulie te Padué, ke e tabemi ni pwooti te Padué. Kehe wogewé, ke time geé uce tabemi, be time geé uce apulie te Padué.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ke lé pii te Iésu ne ni Juif pie: «Te a juuju pie wogo, ke pa apulie *Samari, be e kom a jenenaado!»
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 E hegi ne telé wo Iésu pie: «Ûhu, te tice jenenaado kong, be é pipaunu Caa tong. Kehe wogewé, ke time geé uce pipaunuéo.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Time é uce hane *a wâé tong, kehe pwo pana e hane a wâé tong, ke e tauti.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Éa, é pii tewé a juuju pie: Hemepie pwo paceli e ténedehi ni pwooti tong, ke time e o uce mele.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ke lé pii te Iésu ne ni Juif pie: «É jenaa, ke geme caa temehi pie, e kom a jenenaado. E caa mele wo Abérama me ni péroféta, ke go pii wogo pie: “Hemepie pwo paceli e ténedehi ni pwooti tong, ke time e o uce mele.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 «He te junihe piubwo go koja Abérama, pa caa teme, na e caa mele me ni péroféta? He go pipééko me pa de?»
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Time é uce pwo me é pipaunuéo, be mepie é pipaunuéo, ke o te piticenaado ne kon. Te wo Caa tong na e te ne tong a wâé. Weeng na geé pii kon pie Padué hewé!
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kehe time geé uce temehieng. Kehe woéo, ke é te temehieng. Hemepie é pii pie time é uce temehieng, ke é o gele pwohewiikewé. Kehe é te temehieng, ke é te ténedehi ni pwooti ten.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abérama, pa caa tewé, ke e pipwodéén, be e niimihi pie e o alihi a tan na é tuie hen. Ke e caa alihi, ke te nihe ubwo a bwo piwâénimen.»
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ke lé pii te Iésu ne ni Juif pie: «Mwo time uce 50 ni jo hem, ke he go caa ali Abérama?»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Éa, é pii tewé pie ânebuhe a bwo tuie te Abérama, ke caa te woéo lang.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ke lé pé ni péi beme lé tahi ko Iésu, kehe e taduwo kolé, ke e wie mu ha a mwaiitihi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.