João 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alecehe anaa, ke e engen ati ha amu Galilé wo Iésu, be time uce nimen me e â *Judé, be lé hane me lé taunueng ne ni apihuô juif.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ke caa e mwonu a *tan ko pipwodéén de ni *Juif ko Mwa mwaanu.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ke lé pii te Iésu ne ni âjiénen pie: «Go engen mu éni, ke go â Judé, beme lé alihi ne ni apulie tem ni naado na go pwo.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Te tice paceli e penem ha aduwo, heme nimen me lé temehieng. Go pwo ni naado na ubwo, ke go pihabwiiko ne te ni apulie!»
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Be ni âjiénen mwo, ke time lé uce ju téele céihi ne kon.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Time e uce téele tuie a benaamwon dong. Kehe wogewé, ke te é ati he ni benaamwon.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Te tice watihen me lé téétikewé ne ni apulie, kehe woéo, ke lé téétiéo, be é te cuwo ko pii beetihi ni naado na ta na lé pwo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Geé taa wogewé, ne ko a *pipwodéén naa. Kehe woéo, ke time é o uce téele taa, be time e uce téele tuie a benaamwon dong.»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ke me e pii telé anaa, ke e mwo te mu Galilé.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Kehe icehi ana me lé caa taa wo lépwo âjiénen ne ko a pipwodéén, ke e bwo te pitaa céilé wo Iésu, kehe icehi ana time e uce pihabwiieng.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ni apihuô juif, ke lé haneeng ha a benaamwon ko a pipwodéén, ke lé tahimwohi pie: «He e wé naa?»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Lé te nihe picihe kon ne ni apulie. Ke lé pii ne ni béén pie: «Pa apulie na wâé nang.» Ke ni béén, ke lé pii pie: «Ûhu! E pwo me lé pipatieden ne ni apulie.»
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ke te tice paceli e cihe pwaatihi ne kon, be mwotilé ko lépwo apihuô juif.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ha awieme a pipwodéén, ke e taa ha a *mwaiitihi wo Iésu. Ke e pacémunilé.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Lé te nihe téele ne ni apihuô juif, ke lé pii pie: «He e woté ace bwo temehi nen den ni patén, he time e uce cémun?»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Ni pune, ke time uce é mu kong, kehe é mu ko pana e neéo bé.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hemepie nime pace apulie me e pwo nina nime Padué kon, ke e o te temehi pie ni pune naa, ke e âbé mu ko Padué, ai e âbé mu kong.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Wo pana e te picihe mu kon, ke e hane me lé pipaunueng. Ke wo pana e hane me lé pipaunu pana e neeng bé, ke e mwomwon, ke te tice gele kon.»
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 «Kona time e uce ne tewé ni patén wo *Moosé? Ke te tice paceli e âcehi ni patén mu kowé. Ade ace watihen me nimewé me geé taunuéo?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ke lé hegi ne ten pie: «E kom a iténaado! He woo paceli e hane me e taunuko?»
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «É pwo a penem na te ju céiu [ha a *tan iitihi] ke geé tai téetihi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ke wogewé mwo, [ke geé te penem mwo] ha a tan iitihi, be geé *pwotegoop te pa ewa aiu, âcehi ni *patén de Moosé. Kehe time e uce âbé mu ko Moosé na a tegoop, be e te âbé mu ko ni watihenye ânebuhen.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 É ha a tan iitihi, ke geé pwotegoop te pa ewa aiu, beme time geé uce caada ni patén. Woéo, ke é ha a tan iitihi, ke é pwo me wâé pa apulie. Ke geé okéé ne kong kona woté?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Geé nemwo tauti ni naado ne ha a bwo alihi nen. Kehe geé tauti ne ha a mwomwon.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Lé pii ne ni béé apulie mu *Iérusaléma pie: «He time uce wo pali lé hane me lé taunueng?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Geé alihi! Be e cihe ânebuhe ni apulie! Te tice paceli e cihe ten. Wieli ni apihuô tenye, ke lé caa temehi pie weeng pa *Mesia?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Kehe wo pa apulie ce, ke genye te temehi he na e âbé mulang. Kehe wo Kériso, ke mepie e tuie, ke te tice paceli e temehi he celi e âbé mulang.»
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 É ha a benaamwon naa, he e mwo ko pipune ne *huâ iitihi wo Iésu, ke e cihe me ubwo, ke e pii telé pie: «Geé te temehiéo. Ke geé te temehi he na é âbé mulang. Time é uce piâbé mu kong, kehe a juuju [a pwooti te] pana e neéo bé. Ke time geé uce temehieng.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Woéo, ke é te temehieng, be é âbé mu kon, ke weeng na e neéo bé.»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Lé hane beme lé imwieng, kehe te tice bwopwonen, be time e uce téele tuie a benaamwon den.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hiwon ni apulie na lé céihi ne kon, ke lé pii pie: «Hemepie e tuie wo pa Mesia, ke he o te hiwon ce inenaado celi pwojunuun celi e pwo koja pa apulie ce?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ni *Farasaio, ke lé téne ni apulie he lé ko pii éwaan kon. Ke lé piténelé me ni caa te lépwo *apwoâpwailo, beme lé pahede ni awéihi mwaiitihi me lé imwieng.Wo pa caa te lépwo apwoâpwailo, ke e pwo me lé imwi Iésu|alt="Priest & guards" src="CN01737B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="7.32"
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É o mwo mu pelewé ha a benaamwon ce, ke é alecehen, ke é o caa âmwo too pana e neéo bé.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Geé bo haneéo, ke time geé o uce tooéo, be pwocoon me geé â he na é â lang.»
34 Vós me buscareis e não
35 Ke lé pitahimwolé ne ni Juif pie: «He e o â wé? Ha ace céiu duaan celi me time genye o uce tooeng hen? Pele ni Juif na lé mulie hadenii lépwona time uce lépwo Juif? He e o picaalé?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 E pii tenye pie: “Geé bo haneéo, ke time geé o uce tooéo, be pwocoon me geé â he na é â lang.” Ke he a bwopiinen pie woté ni pwooti naa?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Caa tuie a bénebwéne tan ko a pipwodéén, a tan na nihe pipwonaado ne kon. Ke e cuwoda wo Iésu, ke e toii pie: «Mepie pwo paceli nimen me e ûdu, ke jan me e âbé céiiéo, ke me e ûdu.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ke wo paceli e céihi ne kong, ke o bo téte he pwonimen a éémwa. Ke a tabe naa, ke e ne a mulip. Genye pine anaa ne he ni tii iitihi.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 E pii anaa ne ko a *Jenen Iitihi, na me lé bo hegi ne nina lé céihi ne kon. É ha a benaamwon naa, ke mwo time e uce téele âbé na a Jenen Iitihi, be mwo time e uce téele hegi *a wâé ten wo Iésu.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 É he lé téne ni pwooti te Iésu, ke lé pii ne ni béén pie: «A juuju pie te weeng kuti pa Péroféta!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ke lé pii mwo ne ni béén pie: «Weeng pali Mesia!» Kehe pwo ni béén na lé pii pie: «He te é mu Galilé he celi me e âbé mulang wo pa Mesia? Ûhu!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Be nye pine ne he ni tii iitihi pie, wo pali Mesia, ke e wie mu ko a pwomwoiu te *Davita. Ke e o âbé mu Bétéléma, a mwopopwaalé te Davita.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 É mu ko Iésu, ke time lé uce piténelé ne ni apulie.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ke nime ni béén me lé imwieng, kehe te tice bwopwonen.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 É he lé âmwobé ne ni awéihi mwaiitihi, ke lé tahimwolé wo lépwo caa te ni apwoâpwailo me ni Farasaio pie: «He time geé uce pébé Iésu be woté?»
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ke lé hegi ne ni awéihi mwaiitihi pie: «Te tice pace apulie celi e cihe pwohewii pa apulie ce!»
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ke lé pii telé ne ni Farasaio pie: «Wogewé mwo, ke e te pahaulikewé mwo!
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Be te tice pace apihuô, ke te tice pace Farasaio celi e céihi ne kon!
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Kehe ni apulie ce [ke te tice aceli lé temehi]! Ke lé ko céihi ne kon, be time lé uce temehi ni patén de Moosé. Ke e nelé nge ité wo Padué!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kehe icehi ana e cuwoda wo Nikodème, pali e âbé too Iésu [he bwén]. Ke e pii te ni Farasaio béén pie:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «Ne he ni patén denye, ke pwocoon me nye pwo me e pwocuhinaado wo paceli time nye uce téele téne ke temehi aceli e pwo.»
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ke lé hegi ne ten wo lépwo béén pie: «He wogo mwo, ke pa aâbé mu Galilé? Pine ehi ni tii iitihi, ke go bo temehi pie, te tice péroféta celi lé âbé mu Galilé!»
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 É nelang, ke lé pétaapwo âmwo he ni pomwa telé.}
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.