João 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alecehe anaa, ke e engen ati ha amu Galilé wo Iésu, be time uce nimen me e â *Judé, be lé hane me lé taunueng ne ni apihuô juif.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ke caa e mwonu a *tan ko pipwodéén de ni *Juif ko Mwa mwaanu.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ke lé pii te Iésu ne ni âjiénen pie: «Go engen mu éni, ke go â Judé, beme lé alihi ne ni apulie tem ni naado na go pwo.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Te tice paceli e penem ha aduwo, heme nimen me lé temehieng. Go pwo ni naado na ubwo, ke go pihabwiiko ne te ni apulie!»
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Be ni âjiénen mwo, ke time lé uce ju téele céihi ne kon.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Time e uce téele tuie a benaamwon dong. Kehe wogewé, ke te é ati he ni benaamwon.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Te tice watihen me lé téétikewé ne ni apulie, kehe woéo, ke lé téétiéo, be é te cuwo ko pii beetihi ni naado na ta na lé pwo.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Geé taa wogewé, ne ko a *pipwodéén naa. Kehe woéo, ke time é o uce téele taa, be time e uce téele tuie a benaamwon dong.»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ke me e pii telé anaa, ke e mwo te mu Galilé.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Kehe icehi ana me lé caa taa wo lépwo âjiénen ne ko a pipwodéén, ke e bwo te pitaa céilé wo Iésu, kehe icehi ana time e uce pihabwiieng.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ni apihuô juif, ke lé haneeng ha a benaamwon ko a pipwodéén, ke lé tahimwohi pie: «He e wé naa?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Lé te nihe picihe kon ne ni apulie. Ke lé pii ne ni béén pie: «Pa apulie na wâé nang.» Ke ni béén, ke lé pii pie: «Ûhu! E pwo me lé pipatieden ne ni apulie.»
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ke te tice paceli e cihe pwaatihi ne kon, be mwotilé ko lépwo apihuô juif.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ha awieme a pipwodéén, ke e taa ha a *mwaiitihi wo Iésu. Ke e pacémunilé.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Lé te nihe téele ne ni apihuô juif, ke lé pii pie: «He e woté ace bwo temehi nen den ni patén, he time e uce cémun?»
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Ni pune, ke time uce é mu kong, kehe é mu ko pana e neéo bé.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Hemepie nime pace apulie me e pwo nina nime Padué kon, ke e o te temehi pie ni pune naa, ke e âbé mu ko Padué, ai e âbé mu kong.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wo pana e te picihe mu kon, ke e hane me lé pipaunueng. Ke wo pana e hane me lé pipaunu pana e neeng bé, ke e mwomwon, ke te tice gele kon.»
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 «Kona time e uce ne tewé ni patén wo *Moosé? Ke te tice paceli e âcehi ni patén mu kowé. Ade ace watihen me nimewé me geé taunuéo?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ke lé hegi ne ten pie: «E kom a iténaado! He woo paceli e hane me e taunuko?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «É pwo a penem na te ju céiu [ha a *tan iitihi] ke geé tai téetihi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ke wogewé mwo, [ke geé te penem mwo] ha a tan iitihi, be geé *pwotegoop te pa ewa aiu, âcehi ni *patén de Moosé. Kehe time e uce âbé mu ko Moosé na a tegoop, be e te âbé mu ko ni watihenye ânebuhen.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 É ha a tan iitihi, ke geé pwotegoop te pa ewa aiu, beme time geé uce caada ni patén. Woéo, ke é ha a tan iitihi, ke é pwo me wâé pa apulie. Ke geé okéé ne kong kona woté?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Geé nemwo tauti ni naado ne ha a bwo alihi nen. Kehe geé tauti ne ha a mwomwon.»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Lé pii ne ni béé apulie mu *Iérusaléma pie: «He time uce wo pali lé hane me lé taunueng?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Geé alihi! Be e cihe ânebuhe ni apulie! Te tice paceli e cihe ten. Wieli ni apihuô tenye, ke lé caa temehi pie weeng pa *Mesia?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Kehe wo pa apulie ce, ke genye te temehi he na e âbé mulang. Kehe wo Kériso, ke mepie e tuie, ke te tice paceli e temehi he celi e âbé mulang.»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 É ha a benaamwon naa, he e mwo ko pipune ne *huâ iitihi wo Iésu, ke e cihe me ubwo, ke e pii telé pie: «Geé te temehiéo. Ke geé te temehi he na é âbé mulang. Time é uce piâbé mu kong, kehe a juuju [a pwooti te] pana e neéo bé. Ke time geé uce temehieng.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Woéo, ke é te temehieng, be é âbé mu kon, ke weeng na e neéo bé.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Lé hane beme lé imwieng, kehe te tice bwopwonen, be time e uce téele tuie a benaamwon den.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hiwon ni apulie na lé céihi ne kon, ke lé pii pie: «Hemepie e tuie wo pa Mesia, ke he o te hiwon ce inenaado celi pwojunuun celi e pwo koja pa apulie ce?»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ni *Farasaio, ke lé téne ni apulie he lé ko pii éwaan kon. Ke lé piténelé me ni caa te lépwo *apwoâpwailo, beme lé pahede ni awéihi mwaiitihi me lé imwieng.Wo pa caa te lépwo apwoâpwailo, ke e pwo me lé imwi Iésu|alt="Priest & guards" src="CN01737B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="7.32"
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É o mwo mu pelewé ha a benaamwon ce, ke é alecehen, ke é o caa âmwo too pana e neéo bé.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Geé bo haneéo, ke time geé o uce tooéo, be pwocoon me geé â he na é â lang.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ke lé pitahimwolé ne ni Juif pie: «He e o â wé? Ha ace céiu duaan celi me time genye o uce tooeng hen? Pele ni Juif na lé mulie hadenii lépwona time uce lépwo Juif? He e o picaalé?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 E pii tenye pie: “Geé bo haneéo, ke time geé o uce tooéo, be pwocoon me geé â he na é â lang.” Ke he a bwopiinen pie woté ni pwooti naa?»
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Caa tuie a bénebwéne tan ko a pipwodéén, a tan na nihe pipwonaado ne kon. Ke e cuwoda wo Iésu, ke e toii pie: «Mepie pwo paceli nimen me e ûdu, ke jan me e âbé céiiéo, ke me e ûdu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ke wo paceli e céihi ne kong, ke o bo téte he pwonimen a éémwa. Ke a tabe naa, ke e ne a mulip. Genye pine anaa ne he ni tii iitihi.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 E pii anaa ne ko a *Jenen Iitihi, na me lé bo hegi ne nina lé céihi ne kon. É ha a benaamwon naa, ke mwo time e uce téele âbé na a Jenen Iitihi, be mwo time e uce téele hegi *a wâé ten wo Iésu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 É he lé téne ni pwooti te Iésu, ke lé pii ne ni béén pie: «A juuju pie te weeng kuti pa Péroféta!»
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ke lé pii mwo ne ni béén pie: «Weeng pali Mesia!» Kehe pwo ni béén na lé pii pie: «He te é mu Galilé he celi me e âbé mulang wo pa Mesia? Ûhu!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Be nye pine ne he ni tii iitihi pie, wo pali Mesia, ke e wie mu ko a pwomwoiu te *Davita. Ke e o âbé mu Bétéléma, a mwopopwaalé te Davita.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 É mu ko Iésu, ke time lé uce piténelé ne ni apulie.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ke nime ni béén me lé imwieng, kehe te tice bwopwonen.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 É he lé âmwobé ne ni awéihi mwaiitihi, ke lé tahimwolé wo lépwo caa te ni apwoâpwailo me ni Farasaio pie: «He time geé uce pébé Iésu be woté?»
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ke lé hegi ne ni awéihi mwaiitihi pie: «Te tice pace apulie celi e cihe pwohewii pa apulie ce!»
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ke lé pii telé ne ni Farasaio pie: «Wogewé mwo, ke e te pahaulikewé mwo!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Be te tice pace apihuô, ke te tice pace Farasaio celi e céihi ne kon!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kehe ni apulie ce [ke te tice aceli lé temehi]! Ke lé ko céihi ne kon, be time lé uce temehi ni patén de Moosé. Ke e nelé nge ité wo Padué!»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Kehe icehi ana e cuwoda wo Nikodème, pali e âbé too Iésu [he bwén]. Ke e pii te ni Farasaio béén pie:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ne he ni patén denye, ke pwocoon me nye pwo me e pwocuhinaado wo paceli time nye uce téele téne ke temehi aceli e pwo.»
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ke lé hegi ne ten wo lépwo béén pie: «He wogo mwo, ke pa aâbé mu Galilé? Pine ehi ni tii iitihi, ke go bo temehi pie, te tice péroféta celi lé âbé mu Galilé!»
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 É nelang, ke lé pétaapwo âmwo he ni pomwa telé.}
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.