João 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É alecehen, ke e engen wo Iésu, ke e hagéi a céiu duaa *jié Galilé, na te pii kon mwo pie a jié Tibériade.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ke lé âcéin ne ni apulie na hiwon jélé, be lé alihi ni *inenaado na pwojunuun, he e pwo me wâé ni cunu.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ke e taa pwo juwole, ke e tebwo me ni acémun den.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Te ju piéânebuhe a *Pacika, a *pipwodéén de lépwo *Juif.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ke me e eti ni naamiin wo Iésu, ke e ali ni apulie na hiwon jélé na lé âbé céiieng. Ke e pii te Filip pie: «He genye bo pwocuhin mu wé ce pwoloa, beme lé wiinaado ne ni apulie ce?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 E pii anaa, beme e téne aceli me e o pii wo Filip, kehe e caa te temehi ana me e bo pwo.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ke e hegi ne ten wo Filip pie: «Hemepie genye pwocuhi ce pwoloa ko ni million, ke time uce jan me nye ne telé ce cuwo nahi mepwoloa!»Lé pébé céii Iésu ni pwoloa na nim ke alo lupwo ikua|alt="Boy brings loaves & fish" src="cn01716B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="6.9"
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ke [e â céii Iésu] wo pa céiu acémun na pii kon pie André, pa âjiéne Simon Pétéru, ke e pii ten pie:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «E éni pa cuwo nahi ewa aiu, na nim ni pwoloa ten, ke alo lupwo ikua. Kona he o te jan ne ko ni apulie na nihe hiwon jélé? Ûhu!»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 E pii wo Iésu pie: «Pwo me lé tebwo ati ne ni apulie.»
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ke e pé li pwoloa wo Iésu, ke e olééhi ne te Padué. Ke e patihi ne ko ni apulie na élé lang. Ke e patihi mwo li ikua ne telé. Ke lé wiinaado dieli â pwoluu jélé.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Caa pwoluu jélé, ke e pii te ni acémun den pie: «Geé tai ni nehi wiinaado, beme te tice celi genye patieden.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lé tai ni nehi li pwoloa li nim, ke lé paobaanihi ni élele na 12, alecehe a bwo wiinaado telé.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ke ni apulie, ke lé alihi a inenaado na pwojunuun na e pwo wo Iésu, ke lé pii pie: «Pa apulie ce, ke te pa ju Péroféta na me e âbé ne pwo bwohemwo!»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ke e temehi wo Iésu pie lé o âbé pééeng beme lé etieng me pa daame helé. Ke e piâ ité kojalé, ke e â taa pwo juwole, he te piweeng cehi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 He caa babwén, ke lé ole ko a bajié wo lépwo *acémun de Iésu.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Caa bwén, kehe time e uce téele â toolé. Ke lé taa pwo ong, beme lé â Kapernaüm.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ke e te nihe tahieng a dan, ke ubwo ni pihijié.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ke lé caa kaatihi a ong he na nim kilomètre. Ke lé ali Iésu he e engen pwo bwotabe, ke e âbé mwonuhi a ong. Ke te junihe mwotilé.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be *Woéo!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ke nimelé me lé pééeng pwo ong, kehe lé caa tuie nge he na me lé â lang.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ke lé too Iésu ne ko a céiu goon. Ke lé pii ten pie: «Pa apipune, he éniile celi go âbé éni?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Geé haneéo, time uce é mu ko a bwo alihi nen dewé ni inenaado na pwojunuun na é pwo, kehe é mu ko ana geé eni ni pwoloa, ke pwoluu gewé.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Geé nemwo penem ne ko a wiinaado na o tieden, kehe geé penem ne ko a wiinaado na e o mu, na e ne a mulip ne pele Padué dieli mwo. A wiinaado naa, ke wo pa Nahi Apulie na e bo ne tewé. Be wo Padué Caa na e ne a pihuô te pa Naîn.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ke lé pii ten pie: «He ade aceli me geme pwo, beme geme pwo ni penem de Padué?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ke e pii telé wo Iésu pie: «A penem de Padué, ke me geé céihi ne ko pana e neeng bé.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ke lé pii ten mwo pie: «Ade ace inenaado celi go pwo me geme alihi, ke me geme céihi ne ko nina go pii? Go pwo de?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Lé eni a pwoloa ne ha a melé ne ni watihenye, pwohewii ana caa tii ne he ni tii iitihi pie: E ne telé a pwoloa mu he miiden me lé eni.» Psaume 78.24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Time uce wo *Moosé na e ne tewé a pwoloa na e âbé mu he miiden. Kehe wo Caa tong. Ke é jenaa ni, ke e ne tewé a ju pwoloa mu he miiden.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Éa, a pwoloa te Padué, ke wo pana e opé mu he miiden, ke e ne a mulie ne pwo bwohemwo.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ke lé pii ten pie: «Pa apipune, go te cuwo ko ne teme a pwoloa naa!»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Woéo, ke pa pwoloa na é ne a mulip. Wo paceli e âbé céiiéo, ke time o uce menen, ke wo paceli e céihi ne kong, ke time o uce nimen me e ûdu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 É caa mi pii tewé pie: Geé aliéo, kehe time geé uce céihi ne kong.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ati ni apulie na e ne tong wo Caa, ke lé âbé céiiéo. Ke time é o uce ne pwomwo paceli e âbé céiiéo.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 «Ke time é uce opé mu he miiden me é pwo ana nimung kon, kehe me é pwo ana nime Padué, na e neéo opé.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Neko ana nime Padué kon, ke me time é uce patieden paceli te ju céiu nang, mu ko ni apulie na e ne tong; kehe me é pwo me lé mulie cemwo ha a Tan Alece.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ana nime Caa tong kon: Ke wo paceli e ali pa Naîn, ke me céihi ne kon, ke o ne ten a mulie na tice anebwén kon. Ke é bo pwo me e mulie cemwo ha a Tan Alece.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Lé pipii Iésu wo lépwo Juif, mu ko ana e pii pie: «Woéo, ke pa pwoloa na é opé mu he miiden.»
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ke lé pipii mwo pie: «He time uce wo Iésu pali naî Josef, li genye te temehi lu nyaa me caa ten? É mu ko ade na e pii pie: “É opé mu he miiden”?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé nemwo tee pipii apulie!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Te tice paceli e âbé céiiéo, heme time uce neeng bé wo Caa, pana e neéo bé. Ke me é bo pwo me e mulie cemwo ha a Tan Alece.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Neko ana e tii wo pa céiu péroféta: Lé o te tai picaa mu ko Padué.Ésaïe 54.13
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Te tice paceli e ali Caa, te icehi pana e âbé mu ko Padué.»
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 «É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e céihi [ne kong] ke o eten a mulie na tice anebwén kon.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A pwoloa na e ne a mulie, ke woéo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lé eni a manne ne ha a melé ne ni caa tewé, ke lé tai mele.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Weengi a pwoloa na e opé mu he miiden. Wo paceli e o eni, ke time e o uce mele.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Woéo, ke pa pwoloa ko a mulip, na é opé mu he miiden. Mepie pwo paceli e eni mu ko a pwoloa naa, ke e o *mulie dieli mwo. A pwoloa na é ne ten, ke a ééng, na é bo ne, me a mulie ne pwo bwohemwo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 É mu ko ana e pii wo Iésu, ke lé pidaataa kon ne ni Juif, ke lé pii pie: «E o woté ko ace bwopwonen me e ne tenye a één beme a wiinaado?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Mepie time geé uce wii a éé pa Nahi Apulie, ke me time geé uce ûdu a cewéhen, ke o time uce e kowé a mulie.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Wo paceli e wii a ééng, ke e ûdu a cewéhung, ke eten a mulie na tice anebwén kon. Ke é bo pwo me e mulie cemwo ha a Tan Alece.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Be a ééng, ke te a ju wiinaado; ke a cewéhung, ke te a ju tabe.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Wo paceli e wii a ééng ke e ûdu a cewéhung, ke e o mu kong, ke é o mu kon.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 «E mulie wo Caa na e neéo bé. Ke woéo, ke é mulie ko Caa. Ke wo paceli e wii a ééng, ke e o mulie mu kong.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Weengi a pwoloa na e opé mu he miiden. Time uce pwohewii ni watihewé na lé eni a manne, ke lé tai mele. Be wo paceli e eni a pwoloa ce, ke e o mulie dieli mwo.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 E pii telé ninaa wo Iésu ne ha a *mwotapitihi te ni Juif ne Kapernaüm.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ke me lé téne ana e pii wo Iésu, ke hiwon ni acémun den na lé pii pie: «Te nihe binyi ni pwooti ten. He woo paceli me e tee tabemieng?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Kehe e te temehi pie lé pipiieng ko nina e pii, ke e tahimwolé pie: «Woté? Ni pwooti naa, ke te nihe téé ne tewé?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ke mepie geé ali pa Nahi Apulie heme e taamwo he na e mu lang ânebun, ke geé bo pii pie woté?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 A *Jenen Iitihi, ke e ne a mulie. Kehe wo pa apulie, ke te tice aceli jan me e pwo. Ni pwooti na é pii tewé, ke e âbé mu ko a Jenen Iitihi, ke e ne a mulip.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pwo ni béén mu hadeniiwé na time lé uce céihi.»
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ke e pii ne mwo pwon pie: «É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Te tice paceli e o âbé céiiéo, hemepie time e uce neeng bé wo Caa.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ke é ha a benaamwon naa, ke hiwon ni acémun den na lé engen kojaeng.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ke e pii wo Iésu te lépwo 12 *apostolo ten pie: «Ke wogewé, ke time uce nimewé mwo me geé âcéilé?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Padaame, he me geme â céii-i? Be te e pelem [cehi] ni pwooti ko a mulie na tice anebwén kon.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ke geme caa céihi, ke geme caa temehi pie wogo ke wo Kériso, pa *Naî Padué.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Woéo na é pipégalikewé, wogewé ni 12. Ke pwo pa duéé hadeniiwé!»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 E cihe ko Judas Iscariot, pa naî Simon, pa béé lépwo 12 apostolo. Be weeng pana e o bo icueng.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.