João 6
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 É alecehen, ke e engen wo Iésu, ke e hagéi a céiu duaa *jié Galilé, na te pii kon mwo pie a jié Tibériade.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ke lé âcéin ne ni apulie na hiwon jélé, be lé alihi ni *inenaado na pwojunuun, he e pwo me wâé ni cunu.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ke e taa pwo juwole, ke e tebwo me ni acémun den.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te ju piéânebuhe a *Pacika, a *pipwodéén de lépwo *Juif.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ke me e eti ni naamiin wo Iésu, ke e ali ni apulie na hiwon jélé na lé âbé céiieng. Ke e pii te Filip pie: «He genye bo pwocuhin mu wé ce pwoloa, beme lé wiinaado ne ni apulie ce?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 E pii anaa, beme e téne aceli me e o pii wo Filip, kehe e caa te temehi ana me e bo pwo.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ke e hegi ne ten wo Filip pie: «Hemepie genye pwocuhi ce pwoloa ko ni million, ke time uce jan me nye ne telé ce cuwo nahi mepwoloa!»Lé pébé céii Iésu ni pwoloa na nim ke alo lupwo ikua|alt="Boy brings loaves & fish" src="cn01716B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="6.9"
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ke [e â céii Iésu] wo pa céiu acémun na pii kon pie André, pa âjiéne Simon Pétéru, ke e pii ten pie:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «E éni pa cuwo nahi ewa aiu, na nim ni pwoloa ten, ke alo lupwo ikua. Kona he o te jan ne ko ni apulie na nihe hiwon jélé? Ûhu!»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 E pii wo Iésu pie: «Pwo me lé tebwo ati ne ni apulie.»
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ke e pé li pwoloa wo Iésu, ke e olééhi ne te Padué. Ke e patihi ne ko ni apulie na élé lang. Ke e patihi mwo li ikua ne telé. Ke lé wiinaado dieli â pwoluu jélé.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Caa pwoluu jélé, ke e pii te ni acémun den pie: «Geé tai ni nehi wiinaado, beme te tice celi genye patieden.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lé tai ni nehi li pwoloa li nim, ke lé paobaanihi ni élele na 12, alecehe a bwo wiinaado telé.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ke ni apulie, ke lé alihi a inenaado na pwojunuun na e pwo wo Iésu, ke lé pii pie: «Pa apulie ce, ke te pa ju Péroféta na me e âbé ne pwo bwohemwo!»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ke e temehi wo Iésu pie lé o âbé pééeng beme lé etieng me pa daame helé. Ke e piâ ité kojalé, ke e â taa pwo juwole, he te piweeng cehi.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 He caa babwén, ke lé ole ko a bajié wo lépwo *acémun de Iésu.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Caa bwén, kehe time e uce téele â toolé. Ke lé taa pwo ong, beme lé â Kapernaüm.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ke e te nihe tahieng a dan, ke ubwo ni pihijié.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ke lé caa kaatihi a ong he na nim kilomètre. Ke lé ali Iésu he e engen pwo bwotabe, ke e âbé mwonuhi a ong. Ke te junihe mwotilé.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be *Woéo!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ke nimelé me lé pééeng pwo ong, kehe lé caa tuie nge he na me lé â lang.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 — ausente —
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ke lé too Iésu ne ko a céiu goon. Ke lé pii ten pie: «Pa apipune, he éniile celi go âbé éni?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Geé haneéo, time uce é mu ko a bwo alihi nen dewé ni inenaado na pwojunuun na é pwo, kehe é mu ko ana geé eni ni pwoloa, ke pwoluu gewé.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Geé nemwo penem ne ko a wiinaado na o tieden, kehe geé penem ne ko a wiinaado na e o mu, na e ne a mulip ne pele Padué dieli mwo. A wiinaado naa, ke wo pa Nahi Apulie na e bo ne tewé. Be wo Padué Caa na e ne a pihuô te pa Naîn.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ke lé pii ten pie: «He ade aceli me geme pwo, beme geme pwo ni penem de Padué?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ke e pii telé wo Iésu pie: «A penem de Padué, ke me geé céihi ne ko pana e neeng bé.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ke lé pii ten mwo pie: «Ade ace inenaado celi go pwo me geme alihi, ke me geme céihi ne ko nina go pii? Go pwo de?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Lé eni a pwoloa ne ha a melé ne ni watihenye, pwohewii ana caa tii ne he ni tii iitihi pie: E ne telé a pwoloa mu he miiden me lé eni.» Psaume 78.24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Time uce wo *Moosé na e ne tewé a pwoloa na e âbé mu he miiden. Kehe wo Caa tong. Ke é jenaa ni, ke e ne tewé a ju pwoloa mu he miiden.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Éa, a pwoloa te Padué, ke wo pana e opé mu he miiden, ke e ne a mulie ne pwo bwohemwo.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ke lé pii ten pie: «Pa apipune, go te cuwo ko ne teme a pwoloa naa!»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Woéo, ke pa pwoloa na é ne a mulip. Wo paceli e âbé céiiéo, ke time o uce menen, ke wo paceli e céihi ne kong, ke time o uce nimen me e ûdu.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 É caa mi pii tewé pie: Geé aliéo, kehe time geé uce céihi ne kong.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ati ni apulie na e ne tong wo Caa, ke lé âbé céiiéo. Ke time é o uce ne pwomwo paceli e âbé céiiéo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 «Ke time é uce opé mu he miiden me é pwo ana nimung kon, kehe me é pwo ana nime Padué, na e neéo opé.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Neko ana nime Padué kon, ke me time é uce patieden paceli te ju céiu nang, mu ko ni apulie na e ne tong; kehe me é pwo me lé mulie cemwo ha a Tan Alece.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ana nime Caa tong kon: Ke wo paceli e ali pa Naîn, ke me céihi ne kon, ke o ne ten a mulie na tice anebwén kon. Ke é bo pwo me e mulie cemwo ha a Tan Alece.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Lé pipii Iésu wo lépwo Juif, mu ko ana e pii pie: «Woéo, ke pa pwoloa na é opé mu he miiden.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ke lé pipii mwo pie: «He time uce wo Iésu pali naî Josef, li genye te temehi lu nyaa me caa ten? É mu ko ade na e pii pie: “É opé mu he miiden”?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé nemwo tee pipii apulie!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Te tice paceli e âbé céiiéo, heme time uce neeng bé wo Caa, pana e neéo bé. Ke me é bo pwo me e mulie cemwo ha a Tan Alece.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Neko ana e tii wo pa céiu péroféta: Lé o te tai picaa mu ko Padué.Ésaïe 54.13
45 Está escrito nos profetas:
46 Te tice paceli e ali Caa, te icehi pana e âbé mu ko Padué.»
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 «É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e céihi [ne kong] ke o eten a mulie na tice anebwén kon.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A pwoloa na e ne a mulie, ke woéo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lé eni a manne ne ha a melé ne ni caa tewé, ke lé tai mele.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Weengi a pwoloa na e opé mu he miiden. Wo paceli e o eni, ke time e o uce mele.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Woéo, ke pa pwoloa ko a mulip, na é opé mu he miiden. Mepie pwo paceli e eni mu ko a pwoloa naa, ke e o *mulie dieli mwo. A pwoloa na é ne ten, ke a ééng, na é bo ne, me a mulie ne pwo bwohemwo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 É mu ko ana e pii wo Iésu, ke lé pidaataa kon ne ni Juif, ke lé pii pie: «E o woté ko ace bwopwonen me e ne tenye a één beme a wiinaado?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Mepie time geé uce wii a éé pa Nahi Apulie, ke me time geé uce ûdu a cewéhen, ke o time uce e kowé a mulie.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Wo paceli e wii a ééng, ke e ûdu a cewéhung, ke eten a mulie na tice anebwén kon. Ke é bo pwo me e mulie cemwo ha a Tan Alece.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Be a ééng, ke te a ju wiinaado; ke a cewéhung, ke te a ju tabe.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wo paceli e wii a ééng ke e ûdu a cewéhung, ke e o mu kong, ke é o mu kon.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 «E mulie wo Caa na e neéo bé. Ke woéo, ke é mulie ko Caa. Ke wo paceli e wii a ééng, ke e o mulie mu kong.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Weengi a pwoloa na e opé mu he miiden. Time uce pwohewii ni watihewé na lé eni a manne, ke lé tai mele. Be wo paceli e eni a pwoloa ce, ke e o mulie dieli mwo.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 E pii telé ninaa wo Iésu ne ha a *mwotapitihi te ni Juif ne Kapernaüm.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ke me lé téne ana e pii wo Iésu, ke hiwon ni acémun den na lé pii pie: «Te nihe binyi ni pwooti ten. He woo paceli me e tee tabemieng?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kehe e te temehi pie lé pipiieng ko nina e pii, ke e tahimwolé pie: «Woté? Ni pwooti naa, ke te nihe téé ne tewé?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ke mepie geé ali pa Nahi Apulie heme e taamwo he na e mu lang ânebun, ke geé bo pii pie woté?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A *Jenen Iitihi, ke e ne a mulie. Kehe wo pa apulie, ke te tice aceli jan me e pwo. Ni pwooti na é pii tewé, ke e âbé mu ko a Jenen Iitihi, ke e ne a mulip.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pwo ni béén mu hadeniiwé na time lé uce céihi.»
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ke e pii ne mwo pwon pie: «É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Te tice paceli e o âbé céiiéo, hemepie time e uce neeng bé wo Caa.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ke é ha a benaamwon naa, ke hiwon ni acémun den na lé engen kojaeng.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ke e pii wo Iésu te lépwo 12 *apostolo ten pie: «Ke wogewé, ke time uce nimewé mwo me geé âcéilé?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Padaame, he me geme â céii-i? Be te e pelem [cehi] ni pwooti ko a mulie na tice anebwén kon.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ke geme caa céihi, ke geme caa temehi pie wogo ke wo Kériso, pa *Naî Padué.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Woéo na é pipégalikewé, wogewé ni 12. Ke pwo pa duéé hadeniiwé!»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 E cihe ko Judas Iscariot, pa naî Simon, pa béé lépwo 12 apostolo. Be weeng pana e o bo icueng.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.