João 5

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alecehe a tan naa, ke a *tan ko pipwodéén de ni *Juif. Ke e taa *Iérusaléma wo Iésu.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 É Iérusaléma mwonuhi a Pomwa te ni Muto, ke pwo a mwopiwon, a niin he pwo *ébéru pie Bétesda, na nim ni pomwa kon.Lépwona cunu jélé ke lé ucéihi me e penem a tabe|alt="Pool of Bethesda" src="lb00307b.tif" size="col" ref="5.3"
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ke é he ni mwa naa, ke te nihe hiwon ni cunu na lé pule hen: ni bwi, nina tebwa, ke ni tebwomwa. {Be lé ucéihi a bwo penem na a tabe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Be e opé wo pa *âcélo, beme e pwo me penem a tabe, he ni béé benaamwon. Ke wo pa bécéiuhe apulie na e ole, heme mwo ko penem a tabe, ke caa te tieden a cunu kon.}
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 E mu hadenii lépwo apulie naa, wo pana cunu nang he na 38 ni jo.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ke e alieng wo Iésu he e ko pule, ke e te temehi pie caa nihe bwolihi a bwo cunu nang. Ke e pii ten pie: «Nimem me wâé go?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ke e hegi ne ten wo pali cunu pie: «Pa daame, te tice celi me lé neéo ole ha a tabe, ha a benaamwon na e ko pipenem a tabe. Ke me é pwo me é ole, ke e caa mi ole wo pace céiu ânebuhung.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go cuwoda, ke go pé a talihi tem, ke go engen!»
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ke te wâé nang kuti. Ke e pé a talihi ten, ke e engen.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ke lé pii wo lépwo apihuô juif te pali cunu pie: «É jenaa, ke a tan iitihi, ke iitihi me go pé a talihi tem!»
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 — ausente —
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 — ausente —
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ke time e uce temehi pie he wooélé. Be wo Iésu, ke caa te tieeng hadenii ni apulie na élé lang.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ke é alecehen, ke e too pali cunu wo Iésu ne ha a *mwaiitihi, ke e pii ten pie: «Go téne, caa wâé go. Kehe go nemwo pwo ce naado celi ta, be koli e bo tooko aceli nihe ta.»
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ke e engen wo pali, ke e â uti te ni apihuô juif pie: «Wo Iésu na e pwo me wâé jo.»
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 É mu ko anaa, na lé hane Iésu ne ni apihuô juif, beme lé pwotahinaado ne kon, be e pwo ninaa ha a tan iitihi.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Wo Caa, ke e pwo ni naado dieli jenaa. Ke woéo mwo.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 É mu ko anaa, ke ni apihuô juif, ke lé hane ace bwopwonen beme lé taunueng; time uce é mu ko ana e pwo ha a tan iitihi cehi, kehe é mu ko ana e pii mwo pie wo Padué, ke pa ju Caa ten, ke e pii mwo pie, piwielu me Padué.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E pii mwo telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Wo pa Naîn, ke pwocoon me e pwo ace céiu naado mu kon. E te pwo ni naado na e alihi heme e pwo wo Caa ten. Ke tai ni naado na e pwo wo Caa ten, ke e te pwo mwo wo pa Naîn.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Be eânime Caa te pa Naîn, ke e habwii ten ati nina e pwo, ke e o habwii ten ni naado na te nihe ubwo koja ninaa, beme geé téele kon.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Be mepwo wo Caa, ke e pwo me lé mulie cemwo ni amele, ke e ne a mulip. Piwien mwo ne ko pa Naîn, be e ne a mulip ne te lépwona e pipégalilé.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 «Time e uce tauti apulie wo Caa, kehe e ne a pitautinaado ne te pa Naîn,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 beme lé tai pipaunueng, pwohewii a bwo pipaunu Caa. Wo paceli time e uce pipaunu pa *Naî Padué, ke time e uce pipaunu Caa na e pahedeeng bé.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e ténedehi a pwooti tong, ke e céihi ne ko pana e pahedeéo bé, ke o eten a mulie na tice anebwén kon. Ke o caa time uce pwocuhinaado ten, be e caa engen koja a mele me e â ha a mulie.»
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 «É pii tewé a juuju pie: E bo tuie a céiu tan, ke caa e éni, ke ni amele, ke lé téne a pwocihe te pa Naî Padué. Ke nina lé ténedehi, ke lé o mulie.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Be wo Caa, ke eten a mulie, ke pa Naîn, ke te eten mwo a mulie. Te wo Caa ten na e ne ten anaa.»
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 «E ne ten mwo a pihuô beme e tautinaado, mu ko ana weeng pa Nahi Apulie.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Geé nemwo téetihi, be o tuie a benaamwon na tai nina lé caa mele, ke lé o téne a patin, ke lé o mulie cemwo.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Nina lé pwo ni penem na wâé, ke lé o mulie cemwo ne ko a mulie. Kehe nina lé pwo nina ta, ke lé o mulie cemwo ne ko a pwocuhinaado.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 [E pii telé mwo wo Iésu pie]: «Pwocoon me é pwo ace naado mu kong. É tauti mu ko ana e pii wo Padué. Ke a juuju a tautinaado tong, be time é uce hane ana nimung kon, kehe ana nime pana e neéo bé kon.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Hemepie te woéo na é piutiéo, ke o te ju piticenaado ne ko nina é pii.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Te pwo pa céiu na e pajuujuéo, ke é te temehi pie ana e pii ne kong, ke a juuju.»
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Geé pahede ni apulie nge céii Ioane, ke a jepule na e piuti tewé ne kong, ke a juuju.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 «É ne kong, ke time uce a junaado ne tong me e pajuujuéo wo pace apulie. Kehe é pii anaa beme celuimikewé.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Wo Ioane, ke e pwohewii a mwomiû na nye patéi, ke e pwéélang. Ke nimewé me geé pipwodéén ha a cuwo benaamwon naa, ne ko a pwéélang kon.»
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Pwo ni bépajuujuéo na junihe ubwo koja Ioane: ni penem na e ne tong wo Caa beme é pacuwohi. Be lé habwii pie wo Caa na e neéo bé.»
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 «E pajuujuéo wo Caa, be weeng na é pahedeéo bé. Time geé mu uce téne a patin, ke time geé mu uce alihi a pwahamiin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ke time uce e kowé a pwooti ten, be time geé uce céihi ne ko pana e neeng bé.»
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 «Geé hane bwoluhi ne he ni tii iitihi, be geé niimihi pie geé o tooli ne hen a mulie na tice anebwén kon. Kehe woélé na lé cihe kong!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ke time uce nimewé me geé âbé céiiéo beme etewé *a ju mulip.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «Time é uce hane me lé pipaunuéo ne ni apulie.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Be é te temehi pie time uce e kowé a pwonime ko Padué.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 É âbé ne he nii Caa tong, ke time geé uce hegiéo. Hemepie e âbé wo pace céiu celi e te piâbé mu kon, ke geé o hegieng.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Woté ace bwo céihi tewé, wogewé na geé hegi *a wâé mu ko ni bééwé? Ke time uce nimewé me geé hane a wâé na e âbé mu ko Padué na te céiu nang.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Geé nemwo niimihi pie é o pipé ne kowé ne he pwahamii Caa; kehe wo *Moosé pana e o pipé ne kowé, be geé ne kon a céihi tewé!
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 «Be mepie geé céihi ne ko Moosé, ke wieli geé o te céihi ne mwo kong, be e caa cihe kong ne he ni tii ten.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ke hemepie time geé uce céihi ne ko nina e tii, ke o woté ace bwo céihi tewé ne ko ni pwooti tong?»
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.