João 21
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Alecehe anaa, ke e pihabwiieng wo Iésu ne te ni acémun den, ne ko jije a *jié Galilé. Woni a bwo pihabwiieng ne telé:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Pétéru, Toma na pii kon pie ‘pa Péidu’, Natanaël na e âbé mu Kana ne Galilé, lupwo naî Zébédé, me lupwo alo *acémun de Iésu, ke lé pitoolé nelang.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ke e pii telé wo Simon Pétéru pie: «É mwo â pwotau.»
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 He mwo ju acaama, ke e mu ticepwon wo Iésu. Kehe time lé uce temehi ne ni acémun den pie weeng.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ke e pii telé pie: «Lépwoje, te tice ikua tewé?»
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ke e pii telé pie: «Geé tahi a pua nge pwo jui ne ko a ong, ke geé bo tooli.»
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ke e pii te Pétéru wo pa acémun na eânime Iésu ten, pie: «Wo Padaame!»
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ke lé âbé pwo ong ni béé acémun den, he lé ko céi a pua, be te nihe oba ko ikua. Be time uce élé ité kojan ticepwon.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 He lé caa ole mu pwo ong, ke lé alihi ni daapi na éle, na e pwon ni ikua, ke pwo ni pwoloa cebwon.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé pébé ce béé ikua mu ko ni âpéhewé.»
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ke e taa pwo ong wo Simon Pétéru, ke e céi ali pua, ke te ju oba ko ni pilehe ikua na 153. Kehe time uce tie a pua.Wo Iésu ke e pihabwiieng ne te lépwo acémun den|alt="Jesus appears to disciples" src="lb00330b.tif" size="col" ref="21.12"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé âbé pé celi me geé wii!»
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Ke e âbé mwonulé wo Iésu, ke e pé a pwoloa ke e patihi ne kolé, ke e pé mwo a ikua, ke e ne telé.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Caa a béciéhe ni bwo pihabwiieng ne te ni acémun den, tabuhi he e mulie cemwo mu ha amele.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Alecehe a bwo wiinaado telé, ke e tahimwo Simon Pétéru wo Iésu pie: «Simon, pa naî Jonas, te eânimem dong koja lépwoje?»
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ke e pii ten mwo a béokelohen pie: «Simon, pa naî Jonas, te eânimem dong?»
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ke e pii ten mwo a béociéhen pie: «Simon, pa naî Jonas, te eânimem dong?»
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 É pii tem a juuju pie: He mwo ewa go, ke go te pine cehi a taihenam, ke go â he na nimem me go â lang. Ke hemepie bo caa ukéiu go, ke go bo eti ni im, beme e cie a taihenam wo pace céiu apulie. Ke e o bo pééko nge he na time uce nimem me go â lang.»
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 E pii anaa, beme e patemehi te Pétéru ace bwo mele ten, beme e habwii *a wâé te Padué.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ke e niê ocemwo wo Pétéru, ke e ali pa céiu acémun den he e âbé céilé, pali te nihe eânime Iésu ten, pali e pioole nge céii Iésu he li lé wiinaado, ke e pii ten pie: «Padaame, he woo paceli e bo icuko?»
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 He e alieng, ke e pii te Iésu wo Pétéru pie: «Padaame, wo paje, ke ade aceli e bo tuie ne kon?»
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Hemepie nimung me e mulie dieli hemepie é bo âmwobé, ke te tice aceli me go pii ne kon. Kehe wogo, ke go âbé céing!»
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 É mulang, ke a bwopiinen naa, ke lé caa pii ne ni acéihi pie, pa acémun naa, ke time e o uce mele. Kehe time e uce pii wo Iésu te Pétéru, pie: «Time e o uce mele.» Kehe e pii pie: «Hemepie nimung me e mulie dieli hemepie é bo âmwobé, ke te tice aceli me go pii ne kon.»
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Te wo pa acémun naa, na e uti ni pwooti ce, ke e tii mwo. Ke geme temehi pie nina e uti, ke ni juuju.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Nihe hiwon ni béé naado na é pwo wo Iésu. Kehe mepie lé tii ati nina e pwo, ke é niimihi pie time uce jan ne ko a bwohemwo ati me e mu hen ni tii na lé tii ne kon!
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.