João 21
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Alecehe anaa, ke e pihabwiieng wo Iésu ne te ni acémun den, ne ko jije a *jié Galilé. Woni a bwo pihabwiieng ne telé:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Pétéru, Toma na pii kon pie ‘pa Péidu’, Natanaël na e âbé mu Kana ne Galilé, lupwo naî Zébédé, me lupwo alo *acémun de Iésu, ke lé pitoolé nelang.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ke e pii telé wo Simon Pétéru pie: «É mwo â pwotau.»
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 He mwo ju acaama, ke e mu ticepwon wo Iésu. Kehe time lé uce temehi ne ni acémun den pie weeng.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ke e pii telé pie: «Lépwoje, te tice ikua tewé?»
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ke e pii telé pie: «Geé tahi a pua nge pwo jui ne ko a ong, ke geé bo tooli.»
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ke e pii te Pétéru wo pa acémun na eânime Iésu ten, pie: «Wo Padaame!»
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ke lé âbé pwo ong ni béé acémun den, he lé ko céi a pua, be te nihe oba ko ikua. Be time uce élé ité kojan ticepwon.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 He lé caa ole mu pwo ong, ke lé alihi ni daapi na éle, na e pwon ni ikua, ke pwo ni pwoloa cebwon.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé pébé ce béé ikua mu ko ni âpéhewé.»
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ke e taa pwo ong wo Simon Pétéru, ke e céi ali pua, ke te ju oba ko ni pilehe ikua na 153. Kehe time uce tie a pua.Wo Iésu ke e pihabwiieng ne te lépwo acémun den|alt="Jesus appears to disciples" src="lb00330b.tif" size="col" ref="21.12"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé âbé pé celi me geé wii!»
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ke e âbé mwonulé wo Iésu, ke e pé a pwoloa ke e patihi ne kolé, ke e pé mwo a ikua, ke e ne telé.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Caa a béciéhe ni bwo pihabwiieng ne te ni acémun den, tabuhi he e mulie cemwo mu ha amele.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Alecehe a bwo wiinaado telé, ke e tahimwo Simon Pétéru wo Iésu pie: «Simon, pa naî Jonas, te eânimem dong koja lépwoje?»
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ke e pii ten mwo a béokelohen pie: «Simon, pa naî Jonas, te eânimem dong?»
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ke e pii ten mwo a béociéhen pie: «Simon, pa naî Jonas, te eânimem dong?»
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 É pii tem a juuju pie: He mwo ewa go, ke go te pine cehi a taihenam, ke go â he na nimem me go â lang. Ke hemepie bo caa ukéiu go, ke go bo eti ni im, beme e cie a taihenam wo pace céiu apulie. Ke e o bo pééko nge he na time uce nimem me go â lang.»
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 E pii anaa, beme e patemehi te Pétéru ace bwo mele ten, beme e habwii *a wâé te Padué.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ke e niê ocemwo wo Pétéru, ke e ali pa céiu acémun den he e âbé céilé, pali te nihe eânime Iésu ten, pali e pioole nge céii Iésu he li lé wiinaado, ke e pii ten pie: «Padaame, he woo paceli e bo icuko?»
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 He e alieng, ke e pii te Iésu wo Pétéru pie: «Padaame, wo paje, ke ade aceli e bo tuie ne kon?»
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Hemepie nimung me e mulie dieli hemepie é bo âmwobé, ke te tice aceli me go pii ne kon. Kehe wogo, ke go âbé céing!»
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 É mulang, ke a bwopiinen naa, ke lé caa pii ne ni acéihi pie, pa acémun naa, ke time e o uce mele. Kehe time e uce pii wo Iésu te Pétéru, pie: «Time e o uce mele.» Kehe e pii pie: «Hemepie nimung me e mulie dieli hemepie é bo âmwobé, ke te tice aceli me go pii ne kon.»
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Te wo pa acémun naa, na e uti ni pwooti ce, ke e tii mwo. Ke geme temehi pie nina e uti, ke ni juuju.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nihe hiwon ni béé naado na é pwo wo Iésu. Kehe mepie lé tii ati nina e pwo, ke é niimihi pie time uce jan ne ko a bwohemwo ati me e mu hen ni tii na lé tii ne kon!
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.