João 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He pwoiitihi pwopwometan, ke e â he iitihi wo Maria mu Magdala. Ke e alihi pie caa titééhi ali péi mu ânebuhe a bwomuhe Iésu.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ke e téte hane Simon Pétéru, ke pa céiu acémun den na eânime Iésu ten. Ke e pii telu pie: «Lé caa pé Padaame mu ha ali mwa péi, ke time geme uce temehi he celi lé neeng lang!»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Lu wie wo Pétéru me pa céiu acémun den, ke lu â ha ali mwa péi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Lu tai téte, kehe e piepin wo pa céiu acémun den koja Pétéru, ke e mi tuie ngen.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 E â pioole da, ke e alihi ni mwaanu na lé mu pwo bwohemwo, kehe time e uce taa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ke e tehenebé wo Simon Pétéru, ke e taa ha ali mwa péi he li lé ne Iésu lang. Ke e alihi ni mwaanu na lé mu pwo bwohemwo.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Kehe a mwaanu na lé tawii a puni Iésu kon, ke time e uce mu he ni béé mwaanu. Be te capipihi, ke ne ha a céiu duaan.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 E bwo uce alecehe Pétéru wo pali béén, ke e taa ha ali mwa péi, ke e alihi [pie te tie Iésu lang] ke e céihi [pie e mulie cemwo mu ha amele].
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Kehe time lu uce téele temehi pie, caa mi tii ne he ni tii iitihi pie, e o bo mulie cemwo.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ke lu mwojuia ne mwo pelelu.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mepwo é ne ko Maria, ke e teko cuwo ko é pwomwo, cebwo ali mwa péi. He e ko é, ke e pioole da,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ke e ali lupwo *âcélo na lu cuwohe ni epwén na pwojo, na lu ko tebwo he li e mu lang a éé Iésu. Pa céiu, ke e tebwo he na e lang a punin, ke wo pa céiu, ke e tebwo he na e mu lang ni an.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ke lu pii ten pie: «Êje, he go é kona woté?»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 He e ko pii anaa, ke e biteeng, ke e ali Iésu he e ko cuwo, kehe time e uce temehi pie weeng.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Êje, he go é kona woté? He go hanee?»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Maria!»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go nemwo ti kong, be mwo time é uce téele taa pele Caa. Kehe go â too ni bééng, ke go pii telé pie, é o caa taa pele Caa tong, pa Caa tewé mwo; céii Padué hung, Padué hewé mwo.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ke e te engen kuti wo Maria, ke e â patemehi te ni *acémun de Iésu pie: «É ali Padaame!» Ke e uti telé a bwo picihe telu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ha a babwén naa, ke lé pimu ibu ne ni acémun den, ke lé capuhi ni pomwa, be mwotilé ko ni apihuô juif. Ke e te pihabwiieng kuti ne ha awiemelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Me e mu pelewé a péém!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 He e caa pii telé ninaa, ke e habwii ni naatiin, ke a duaan. Ke te nihe piwâénime ni acémun den, he lé ali Padaame.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «Me e mu pelewé a péém! Pwohewii a bwo neéo bé te Caa, woéo mwo, ke é nekewé ngen.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Alecehe ni pwooti naa, ke e cuulé, ke e pii telé pie: «Geé hegi a *Jenen Iitihi!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni apulie na geé pineuhi ni ta pwo telé, ke o te pineuhi, kehe nina time geé uce pineuhi ni ta pwo telé, ke e o te mu kolé.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Toma, na pii kon pie ‘pa Péidu’, pa céiu béé ni 12 acémun den, ke tieeng hadeniilé he e âbé wo Iésu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ni béé acémun de Iésu, ke lé pii te Toma pie: «Geme ali Padaame!»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Alecehe a naadenitan na céiu, ke lé pitoolé mwo ne ha a mwa wo lépwo acémun de Iésu, ke e mu pelelé wo Toma. Ke lé tai capuhi ni pomwa ko kilé. Ke e âbé wo Iésu, ke e cuwo hadeniilé. Ke e pii pie: «Me e mu pelewé a péém!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ke e pii te Toma pie: «Nebé éni a mwodéim, ke go alihi ni ing. Ne mwobé a im, ke go ne ko a duaang. Nemwo pwo me pinekepé a pwonimem, kehe go céihi!»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ke e hegi ne ten wo Toma pie: «Padaame hung ke Padué hung!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go céihi be go aliéo. *Adéi lépwona time lé uce alihi, kehe lé céihi!»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Hiwon ni béé *inenaado na pwojunuun na e pwo wo Iésu, ne he pwahamii ni acémun den, kehe time uce tii ati ne ha a tii ce.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kehe nina tii ne éni, ke e ne beme geé céihi pie wo Iésu, ke pa *Mesia, pa *Naî Padué. Ke mepie geé céihi, ke etewé a mulie ne he niin.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.