João 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He pwoiitihi pwopwometan, ke e â he iitihi wo Maria mu Magdala. Ke e alihi pie caa titééhi ali péi mu ânebuhe a bwomuhe Iésu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ke e téte hane Simon Pétéru, ke pa céiu acémun den na eânime Iésu ten. Ke e pii telu pie: «Lé caa pé Padaame mu ha ali mwa péi, ke time geme uce temehi he celi lé neeng lang!»
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Lu wie wo Pétéru me pa céiu acémun den, ke lu â ha ali mwa péi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Lu tai téte, kehe e piepin wo pa céiu acémun den koja Pétéru, ke e mi tuie ngen.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 E â pioole da, ke e alihi ni mwaanu na lé mu pwo bwohemwo, kehe time e uce taa.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Ke e tehenebé wo Simon Pétéru, ke e taa ha ali mwa péi he li lé ne Iésu lang. Ke e alihi ni mwaanu na lé mu pwo bwohemwo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Kehe a mwaanu na lé tawii a puni Iésu kon, ke time e uce mu he ni béé mwaanu. Be te capipihi, ke ne ha a céiu duaan.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 E bwo uce alecehe Pétéru wo pali béén, ke e taa ha ali mwa péi, ke e alihi [pie te tie Iésu lang] ke e céihi [pie e mulie cemwo mu ha amele].
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kehe time lu uce téele temehi pie, caa mi tii ne he ni tii iitihi pie, e o bo mulie cemwo.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ke lu mwojuia ne mwo pelelu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mepwo é ne ko Maria, ke e teko cuwo ko é pwomwo, cebwo ali mwa péi. He e ko é, ke e pioole da,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ke e ali lupwo *âcélo na lu cuwohe ni epwén na pwojo, na lu ko tebwo he li e mu lang a éé Iésu. Pa céiu, ke e tebwo he na e lang a punin, ke wo pa céiu, ke e tebwo he na e mu lang ni an.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ke lu pii ten pie: «Êje, he go é kona woté?»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 He e ko pii anaa, ke e biteeng, ke e ali Iésu he e ko cuwo, kehe time e uce temehi pie weeng.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Êje, he go é kona woté? He go hanee?»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Maria!»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go nemwo ti kong, be mwo time é uce téele taa pele Caa. Kehe go â too ni bééng, ke go pii telé pie, é o caa taa pele Caa tong, pa Caa tewé mwo; céii Padué hung, Padué hewé mwo.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ke e te engen kuti wo Maria, ke e â patemehi te ni *acémun de Iésu pie: «É ali Padaame!» Ke e uti telé a bwo picihe telu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ha a babwén naa, ke lé pimu ibu ne ni acémun den, ke lé capuhi ni pomwa, be mwotilé ko ni apihuô juif. Ke e te pihabwiieng kuti ne ha awiemelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Me e mu pelewé a péém!»
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 He e caa pii telé ninaa, ke e habwii ni naatiin, ke a duaan. Ke te nihe piwâénime ni acémun den, he lé ali Padaame.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «Me e mu pelewé a péém! Pwohewii a bwo neéo bé te Caa, woéo mwo, ke é nekewé ngen.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Alecehe ni pwooti naa, ke e cuulé, ke e pii telé pie: «Geé hegi a *Jenen Iitihi!
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni apulie na geé pineuhi ni ta pwo telé, ke o te pineuhi, kehe nina time geé uce pineuhi ni ta pwo telé, ke e o te mu kolé.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Toma, na pii kon pie ‘pa Péidu’, pa céiu béé ni 12 acémun den, ke tieeng hadeniilé he e âbé wo Iésu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ni béé acémun de Iésu, ke lé pii te Toma pie: «Geme ali Padaame!»
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Alecehe a naadenitan na céiu, ke lé pitoolé mwo ne ha a mwa wo lépwo acémun de Iésu, ke e mu pelelé wo Toma. Ke lé tai capuhi ni pomwa ko kilé. Ke e âbé wo Iésu, ke e cuwo hadeniilé. Ke e pii pie: «Me e mu pelewé a péém!»
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ke e pii te Toma pie: «Nebé éni a mwodéim, ke go alihi ni ing. Ne mwobé a im, ke go ne ko a duaang. Nemwo pwo me pinekepé a pwonimem, kehe go céihi!»
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ke e hegi ne ten wo Toma pie: «Padaame hung ke Padué hung!»
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go céihi be go aliéo. *Adéi lépwona time lé uce alihi, kehe lé céihi!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Hiwon ni béé *inenaado na pwojunuun na e pwo wo Iésu, ne he pwahamii ni acémun den, kehe time uce tii ati ne ha a tii ce.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Kehe nina tii ne éni, ke e ne beme geé céihi pie wo Iésu, ke pa *Mesia, pa *Naî Padué. Ke mepie geé céihi, ke etewé a mulie ne he niin.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.