João 19

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke e pahede ni coda wo *Pilate me lé pé Iésu, ke me lé ahieng ko bwaliiwota.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ke lé pihoonieng ne ni coda: Lé péi a kuron ko ni mii acuwo na pwo dan, ke lé neole pwo punin. Ke lé pwo me e cuwohe a epwén na te junihe megele [pwohewii a epwéne pa apulie na piubwo nang].
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ke lé âbé mwonueng, ke lé pii pie: «Bwocu, go pa daame he ni *Juif! Adéiko!» Ke lé ahi a pwahamiin.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 E wie mwo wo Pilate, ke e pii te ni Juif pie: «Geé téne, é pééeng wie, beme geé temehi pie te tice aceli é tooli ne kon celi ta ke me e pwocuhinaado.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ke e wie wo Iésu, he e pwo punin ali kuron li pwo dan, imi a epwén na megele. Ke e pii telé wo Pilate pie: «Weengi pali apulie!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 He lé alieng ne ni caa te ni *apwoâpwailo me ni awéihi *mwaiitihi, ke lé toii da pie: «Cemeiteeng! Cemeiteeng ne ko a *kuricé!»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ke lé hegi ne ten ne ni Juif pie: «Pwo a patén deme, ke é ne ha a patén naa, ke tii pie wâé heme e mele, be e pii pie weeng, ke pa *Naî Padué.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 He e téne a pwooti naa wo Pilate, ke te nihe mwotieng.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ke e taa huâ, ke e pii te Iésu pie: «Wogo, ke he pa apulie mu wé?»
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ke e pii ten wo Pilate pie: «He woéo na muhi tem me go cihe tong? He time go uce temehi pie jan ne kong me é patupwoko, ke jan ne kong me é cemeiteko?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Te tice aceli jan ne kom me go pwo tong, hemepie time uce ne tem mu he miiden ace pihuô ne kong. É mu ko anaa, ke te nihe ubwo a ta pwo te pana e icuéo ne tem.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ke e hane wo Pilate me e patupwoeng. Kehe lé wiikau ne ni Juif, ke lé pii pie: «Hemepie go patupwoeng, ke time uce wogo pa béé pa daame ubwo César. Be wo pana e pii pie weeng pa daame, ke pa apwobwoni César!»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 He e caa téne ni pwooti naa, ke e pé wie Iésu wo Pilate, ke e tebwo pwo atebwo te pa atautinaado, ne he na pii kon lang pie ‘Cour pavée’; he pwo *ébéru, ke lé pii pie Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 A tan naa, ke a tan na lé piwâam ne ko a *Pacika hen. Ke caa goahen. Ke e pii wo Pilate te ni Juif pie: «Neko pa daame hewé!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ke lé wiikau ke lé pii pie: «Me taunueng! Me taunueng! Cemeiteeng ne ko a kuricé!»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ke e neeng delé beme lé cemeiteeng ne ko a kuricé. Ke lé pé Iésu ngen wo lépwo coda.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 E pé a kuricé ten wo Iésu, ke e wie mu ha a pwomwo ubwo, beme e â ha a céiu duaan na pii kon pie Golgota he pwo ébéru, a bwopiinen pie ‘pwo a piipuni apulie’.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 É nelang he na lé o cemeiteeng ne ko a kuricé, me lupwo alo apulie, woilu he lupwo piduaan, ke wo Iésu ha awiemelu.Lé cemeite Iésu ne ko a kuricé|alt="Jesus is nailed to the cross" src="WA03925b.tif" size="col" ref="19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ke e pwo me lé tii ne ko a ba-acuwo a céiu atii wo Pilate, pie: iésu mu nazaret, pa daame he lépwo juif, ke lé cemeite ne ko a kuricé.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Lé tii he pwo ébéru, *grek, ke latin, be a duaan na lé cemeite Iésu ne ko a kuricé ne hen, ke é mwonuhi a pwomwo ubwo.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kehe lé pii te Pilate ne ni caa te ni apwoâpwailo, pie: «Go nemwo tii pie “Pa daame he ni Juif”, kehe go tii pie “E pii pie woéo pa daame he ni Juif.”»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ke e hegi ne telé wo Pilate pie: «Ana é tii, ke é caa te tii.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 He lé caa cemeite Iésu ne ko a kuricé, ke lé pé ni epwénen ne ni coda, ke lé pipii me paa ni mwoto kon, me pipétaalé. Ke lé pé mwo a epwénen na te tice awoli kon, a mwaanu na hején,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ke lé pipii telé pie: «Genye nemwo tie, kehe genye céi metii ne kon, beme genye temehi pie woo paceli e bo pé.»
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Lé cuwo mwonuhi a kuricé te Iésu wo nyaa ten, ke ê ciéé nyaa ten, ke wo Maria mwode Klopas, ke wo Maria mu Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ke e ali nyaa ten wo Iésu ne cebwo pa acémun den na te nihe eânimen den, ke e pii te nyaa ten pie: «Nyaa, neko pa naîm.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ke e pii te pali acémun den pie: «Neko nyaa tem.»
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Alecehe anaa, ke e temehi wo Iésu pie caa cuwo ati ni penem na e ne ten wo Caa. Ke e pii pie: «Nimung me é ûdu», beme e pajuujuhi ana caa te tii ne he ni tii iitihi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 E mu lang a mwotabe na oba ko a tabe megele na maga. Ke lé pate hen a mwaanu ne ni coda, ke lé cie ne ko a dihe hysope, ke lé ne mwonuhi a pwon.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ke me e ûdu a tabe maga wo Iésu, ke e pii pie: «É caa tai pacuwohi.»
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 [He paciile] a tan na lé piwâam ko a *tan iitihi telé wo lépwo Juif. Ke te time uce wâé te ni apihuô, hemepie lé mwo te mu ko a kuricé ni éé Iésu me lupwo alo béén, ha a tan iitihi. Be a tan iitihi naa, ke te nihe pwonaado ne kon. Ke lé ile Pilate me e tatubwi ni alé [beme lé epin ko mele] ke me lé pé ni éélé mulang.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ke lé âbé ne ni coda beme lé tatubwi ni a pa bécéiuhen, ke lé tatubwi mwo ni a pa béalohen, lupwo apwocuhinaado na cemeitelu ne ko ni piduaa Iésu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ke me lé âbé mwonu Iésu, ke lé alihi pie e caa mele, ke time lé uce tatubwi ni an.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Kehe pwo pa coda na e woli a céiu duaan ko a da, ke e te wie kuti a cewéle me a tabe.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Wo pana e alihi ninaa, ke e uti, ke ana e uti, ke a juuju. E te temehi pie e pii a juuju. E pajuujuhi beme geé céihi mwo wogewé.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 E tuie anaa, beme pajuujuhi nina tii ne he ni tii iitihi, pie: Te tice ace duun celi tatubwi.Exode 12.46
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ke: Lé o bo alieng wo lépwona lé wolieng.Zakari 12.10
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Pwo pa céiu apulie mu Arimaté na pii kon pie Josef. Pa céiu *acémun de Iésu, na e te pineduwoeng, be mwotieng ko ni apihuô juif. Ke e â ilehi a éé Iésu koja Pilate. Ke e te neeng wo Pilate, me e â pé a éé Iésu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ke e âbé céin wo Nikodème, pali e caa mi too Iésu he bwén. E pébé lupwo tabe ûde na e pineibuhi, na 30 kilo, a myrrhe ke a aloès.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ke lu pé a éé Iésu, ke lu tawii ko ni mwaanu, ke lu céihi a tabe ûde, be te a bwomu te ni Juif heme lé pineduwohi apulie.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 — ausente —
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 — ausente —
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.