João 19
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Ke e pahede ni coda wo *Pilate me lé pé Iésu, ke me lé ahieng ko bwaliiwota.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ke lé pihoonieng ne ni coda: Lé péi a kuron ko ni mii acuwo na pwo dan, ke lé neole pwo punin. Ke lé pwo me e cuwohe a epwén na te junihe megele [pwohewii a epwéne pa apulie na piubwo nang].
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ke lé âbé mwonueng, ke lé pii pie: «Bwocu, go pa daame he ni *Juif! Adéiko!» Ke lé ahi a pwahamiin.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 E wie mwo wo Pilate, ke e pii te ni Juif pie: «Geé téne, é pééeng wie, beme geé temehi pie te tice aceli é tooli ne kon celi ta ke me e pwocuhinaado.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ke e wie wo Iésu, he e pwo punin ali kuron li pwo dan, imi a epwén na megele. Ke e pii telé wo Pilate pie: «Weengi pali apulie!»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 He lé alieng ne ni caa te ni *apwoâpwailo me ni awéihi *mwaiitihi, ke lé toii da pie: «Cemeiteeng! Cemeiteeng ne ko a *kuricé!»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ke lé hegi ne ten ne ni Juif pie: «Pwo a patén deme, ke é ne ha a patén naa, ke tii pie wâé heme e mele, be e pii pie weeng, ke pa *Naî Padué.»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 He e téne a pwooti naa wo Pilate, ke te nihe mwotieng.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ke e taa huâ, ke e pii te Iésu pie: «Wogo, ke he pa apulie mu wé?»
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ke e pii ten wo Pilate pie: «He woéo na muhi tem me go cihe tong? He time go uce temehi pie jan ne kong me é patupwoko, ke jan ne kong me é cemeiteko?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Te tice aceli jan ne kom me go pwo tong, hemepie time uce ne tem mu he miiden ace pihuô ne kong. É mu ko anaa, ke te nihe ubwo a ta pwo te pana e icuéo ne tem.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ke e hane wo Pilate me e patupwoeng. Kehe lé wiikau ne ni Juif, ke lé pii pie: «Hemepie go patupwoeng, ke time uce wogo pa béé pa daame ubwo César. Be wo pana e pii pie weeng pa daame, ke pa apwobwoni César!»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 He e caa téne ni pwooti naa, ke e pé wie Iésu wo Pilate, ke e tebwo pwo atebwo te pa atautinaado, ne he na pii kon lang pie ‘Cour pavée’; he pwo *ébéru, ke lé pii pie Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 A tan naa, ke a tan na lé piwâam ne ko a *Pacika hen. Ke caa goahen. Ke e pii wo Pilate te ni Juif pie: «Neko pa daame hewé!»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ke lé wiikau ke lé pii pie: «Me taunueng! Me taunueng! Cemeiteeng ne ko a kuricé!»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ke e neeng delé beme lé cemeiteeng ne ko a kuricé. Ke lé pé Iésu ngen wo lépwo coda.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 E pé a kuricé ten wo Iésu, ke e wie mu ha a pwomwo ubwo, beme e â ha a céiu duaan na pii kon pie Golgota he pwo ébéru, a bwopiinen pie ‘pwo a piipuni apulie’.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 É nelang he na lé o cemeiteeng ne ko a kuricé, me lupwo alo apulie, woilu he lupwo piduaan, ke wo Iésu ha awiemelu.Lé cemeite Iésu ne ko a kuricé|alt="Jesus is nailed to the cross" src="WA03925b.tif" size="col" ref="19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ke e pwo me lé tii ne ko a ba-acuwo a céiu atii wo Pilate, pie: iésu mu nazaret, pa daame he lépwo juif, ke lé cemeite ne ko a kuricé.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Lé tii he pwo ébéru, *grek, ke latin, be a duaan na lé cemeite Iésu ne ko a kuricé ne hen, ke é mwonuhi a pwomwo ubwo.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kehe lé pii te Pilate ne ni caa te ni apwoâpwailo, pie: «Go nemwo tii pie “Pa daame he ni Juif”, kehe go tii pie “E pii pie woéo pa daame he ni Juif.”»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ke e hegi ne telé wo Pilate pie: «Ana é tii, ke é caa te tii.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 He lé caa cemeite Iésu ne ko a kuricé, ke lé pé ni epwénen ne ni coda, ke lé pipii me paa ni mwoto kon, me pipétaalé. Ke lé pé mwo a epwénen na te tice awoli kon, a mwaanu na hején,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ke lé pipii telé pie: «Genye nemwo tie, kehe genye céi metii ne kon, beme genye temehi pie woo paceli e bo pé.»
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Lé cuwo mwonuhi a kuricé te Iésu wo nyaa ten, ke ê ciéé nyaa ten, ke wo Maria mwode Klopas, ke wo Maria mu Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ke e ali nyaa ten wo Iésu ne cebwo pa acémun den na te nihe eânimen den, ke e pii te nyaa ten pie: «Nyaa, neko pa naîm.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ke e pii te pali acémun den pie: «Neko nyaa tem.»
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Alecehe anaa, ke e temehi wo Iésu pie caa cuwo ati ni penem na e ne ten wo Caa. Ke e pii pie: «Nimung me é ûdu», beme e pajuujuhi ana caa te tii ne he ni tii iitihi.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 E mu lang a mwotabe na oba ko a tabe megele na maga. Ke lé pate hen a mwaanu ne ni coda, ke lé cie ne ko a dihe hysope, ke lé ne mwonuhi a pwon.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ke me e ûdu a tabe maga wo Iésu, ke e pii pie: «É caa tai pacuwohi.»
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 [He paciile] a tan na lé piwâam ko a *tan iitihi telé wo lépwo Juif. Ke te time uce wâé te ni apihuô, hemepie lé mwo te mu ko a kuricé ni éé Iésu me lupwo alo béén, ha a tan iitihi. Be a tan iitihi naa, ke te nihe pwonaado ne kon. Ke lé ile Pilate me e tatubwi ni alé [beme lé epin ko mele] ke me lé pé ni éélé mulang.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ke lé âbé ne ni coda beme lé tatubwi ni a pa bécéiuhen, ke lé tatubwi mwo ni a pa béalohen, lupwo apwocuhinaado na cemeitelu ne ko ni piduaa Iésu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ke me lé âbé mwonu Iésu, ke lé alihi pie e caa mele, ke time lé uce tatubwi ni an.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kehe pwo pa coda na e woli a céiu duaan ko a da, ke e te wie kuti a cewéle me a tabe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wo pana e alihi ninaa, ke e uti, ke ana e uti, ke a juuju. E te temehi pie e pii a juuju. E pajuujuhi beme geé céihi mwo wogewé.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 E tuie anaa, beme pajuujuhi nina tii ne he ni tii iitihi, pie: Te tice ace duun celi tatubwi.Exode 12.46
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ke: Lé o bo alieng wo lépwona lé wolieng.Zakari 12.10
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Pwo pa céiu apulie mu Arimaté na pii kon pie Josef. Pa céiu *acémun de Iésu, na e te pineduwoeng, be mwotieng ko ni apihuô juif. Ke e â ilehi a éé Iésu koja Pilate. Ke e te neeng wo Pilate, me e â pé a éé Iésu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ke e âbé céin wo Nikodème, pali e caa mi too Iésu he bwén. E pébé lupwo tabe ûde na e pineibuhi, na 30 kilo, a myrrhe ke a aloès.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ke lu pé a éé Iésu, ke lu tawii ko ni mwaanu, ke lu céihi a tabe ûde, be te a bwomu te ni Juif heme lé pineduwohi apulie.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 — ausente —
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.