João 17

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alecehe ni pwooti naa, ke e eti ni naamiin wo Iésu, ke e pii pie: «Caa, a benaamwon, ke caa tuie. Go habwii *a wâé te pa Naîm, beme e habwii a wâé tem wo pa Naîm.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Go caa ne ten a pihuô ne ko ni apulie ati, beme e ne a mulie na tice anebwén kon ne te nina go nelé ten.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Be a mulie na tice anebwén kon, ke me lé temehiko, wogo Padué na go juuju, ke pana go nebé, Iésu Kériso.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 «É habwii a wâé tem ne pwo a bwohemwo, ke é panebwénihi ana go ne tong me é pwo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Caa, é jenaa, ke go habwii a wâé tong ne pelem: a wâé na go caa ne tong, he mwo te tieden a bwohemwo.»
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «É patemehiko ne te ni apulie na go nelé tong ne pwo bwohemwo: te ni apulie tem, ke he go caa nelé tong. Lé caa te ténedehi ni pwooti tem.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ke é jenaa, ke lé caa te temehi pie, tai ni naado na go ne tong, ke e te tai âbé mu kom.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Be é caa ne telé ni pwooti na go ne tong, ke lé caa hegi. Be lé caa te temehi pie é âbé mu kom, ke lé caa céihi pie wogo na go neéo bé.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 «É ne kolé na é pwoiitihi. Kehe time é uce pwoiitihi ne ko a bwohemwo, kehe é ne ko nina go nelé tong, be ni apulie tem.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Tai nina etong, ke etem; ke nina etem, ke etong. Ke a wâé tong, ke e kolé.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 «É jenaa, ke caa time uce woéo pwo bwohemwo, kehe woélé, ke te élé pwo bwohemwo. Ke é caa âmwo lé céiiko. Caa, go cilelé ne ha a niim na iitihi, a niim na go ne tong, beme céiu jélé pwohewiikenyu.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 He mwo woéo pelelé ne pwo bwohemwo, ke é cilelé ne he niim. É wéi ni apulie na go nelé tong, ke te tice paceli tieeng, te icehi pa nahi apipatieden, beme *pajuujuhi a pwooti na caa tii.»
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «É jenaa, ke é caa âdé céiiko, ke é pii ni pwooti naa ne pwo bwohemwo, beme e mu kolé a pipwodéén dong, a pipwodéén na hején.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 É ne telé a pwooti tem.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Time é uce ileko me go péélé mu pwo a bwohemwo, kehe me go wéilé ne ko [*Caatana] pana ta nang.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Time uce ni apulie pwo bwohemwo, pwohewiiéo, be time é uce âbé mu pwo a bwohemwo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 «Pacémunilé ko a *juuju, be a pwooti tem, ke a juuju.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 «Pwohewii a bwo neéo bé ne pwo bwohemwo, ke é nelé ngemwo pwo bwohemwo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 É pineéo tem me delé, beme woélé mwo, ke me lé pinelé tem ha a juuju.»
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Time é uce pwoiitihi ne kolé cehi, kehe é ne mwo ko nina lé bo céihi ne kong mu ko ni pwooti telé.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 É ilehi me céiu jélé pwohewii a bwo céiu genyu, go Caa, be wogo kong, ke woéo kom, ke me céiu jélé ne konyu. Ke me e céihi na a bwohemwo pie, wogo na go neéo bé.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 «É ne telé a wâé na go ne tong, beme céiu jélé pwohewii a bwo céiu genyu:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 woéo kolé, ke wogo kong, beme te ju céiu jélé. Ke me e temehi na a bwohemwo pie, wogo na go neéo bé, ke me eânimem delé pwohewii a bwo eânimem dong.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 «Caa, nimung me nina go nelé tong, ke me lé mu mwo pelong ne he na é mu lang, beme lé alihi a wâé tong, a wâé na go ne tong. Be eânimem dong ânebuhe atabuhi ko a bwohemwo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Caa, wogo na go mwomwon. Time e uce temehiko na a bwohemwo, kehe woéo, ke é te temehiko. Ke ni apulie tong, ke lé temehi pie wogo na go neéo bé.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 É pwo me lé temehi a niim. Ke é bo pwo mwo me lé temehi, beme a pwonimem kong, ke me e kolé, ke me é mu kolé.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.