João 17
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 Alecehe ni pwooti naa, ke e eti ni naamiin wo Iésu, ke e pii pie: «Caa, a benaamwon, ke caa tuie. Go habwii *a wâé te pa Naîm, beme e habwii a wâé tem wo pa Naîm.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Go caa ne ten a pihuô ne ko ni apulie ati, beme e ne a mulie na tice anebwén kon ne te nina go nelé ten.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Be a mulie na tice anebwén kon, ke me lé temehiko, wogo Padué na go juuju, ke pana go nebé, Iésu Kériso.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 «É habwii a wâé tem ne pwo a bwohemwo, ke é panebwénihi ana go ne tong me é pwo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Caa, é jenaa, ke go habwii a wâé tong ne pelem: a wâé na go caa ne tong, he mwo te tieden a bwohemwo.»
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «É patemehiko ne te ni apulie na go nelé tong ne pwo bwohemwo: te ni apulie tem, ke he go caa nelé tong. Lé caa te ténedehi ni pwooti tem.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ke é jenaa, ke lé caa te temehi pie, tai ni naado na go ne tong, ke e te tai âbé mu kom.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Be é caa ne telé ni pwooti na go ne tong, ke lé caa hegi. Be lé caa te temehi pie é âbé mu kom, ke lé caa céihi pie wogo na go neéo bé.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «É ne kolé na é pwoiitihi. Kehe time é uce pwoiitihi ne ko a bwohemwo, kehe é ne ko nina go nelé tong, be ni apulie tem.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Tai nina etong, ke etem; ke nina etem, ke etong. Ke a wâé tong, ke e kolé.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 «É jenaa, ke caa time uce woéo pwo bwohemwo, kehe woélé, ke te élé pwo bwohemwo. Ke é caa âmwo lé céiiko. Caa, go cilelé ne ha a niim na iitihi, a niim na go ne tong, beme céiu jélé pwohewiikenyu.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 He mwo woéo pelelé ne pwo bwohemwo, ke é cilelé ne he niim. É wéi ni apulie na go nelé tong, ke te tice paceli tieeng, te icehi pa nahi apipatieden, beme *pajuujuhi a pwooti na caa tii.»
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «É jenaa, ke é caa âdé céiiko, ke é pii ni pwooti naa ne pwo bwohemwo, beme e mu kolé a pipwodéén dong, a pipwodéén na hején.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 É ne telé a pwooti tem.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Time é uce ileko me go péélé mu pwo a bwohemwo, kehe me go wéilé ne ko [*Caatana] pana ta nang.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Time uce ni apulie pwo bwohemwo, pwohewiiéo, be time é uce âbé mu pwo a bwohemwo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 «Pacémunilé ko a *juuju, be a pwooti tem, ke a juuju.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 «Pwohewii a bwo neéo bé ne pwo bwohemwo, ke é nelé ngemwo pwo bwohemwo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 É pineéo tem me delé, beme woélé mwo, ke me lé pinelé tem ha a juuju.»
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Time é uce pwoiitihi ne kolé cehi, kehe é ne mwo ko nina lé bo céihi ne kong mu ko ni pwooti telé.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 É ilehi me céiu jélé pwohewii a bwo céiu genyu, go Caa, be wogo kong, ke woéo kom, ke me céiu jélé ne konyu. Ke me e céihi na a bwohemwo pie, wogo na go neéo bé.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 «É ne telé a wâé na go ne tong, beme céiu jélé pwohewii a bwo céiu genyu:
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 woéo kolé, ke wogo kong, beme te ju céiu jélé. Ke me e temehi na a bwohemwo pie, wogo na go neéo bé, ke me eânimem delé pwohewii a bwo eânimem dong.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 «Caa, nimung me nina go nelé tong, ke me lé mu mwo pelong ne he na é mu lang, beme lé alihi a wâé tong, a wâé na go ne tong. Be eânimem dong ânebuhe atabuhi ko a bwohemwo.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Caa, wogo na go mwomwon. Time e uce temehiko na a bwohemwo, kehe woéo, ke é te temehiko. Ke ni apulie tong, ke lé temehi pie wogo na go neéo bé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 É pwo me lé temehi a niim. Ke é bo pwo mwo me lé temehi, beme a pwonimem kong, ke me e kolé, ke me é mu kolé.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.