João 15
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF
1 «Woéo, ke pa ju éé tabe megele, ke wo Caa tong, ke pa awéihi na a ni tabe megele.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Tai ni dihen na lé mu kong na tice acehin, ke e pétaabwon. Ke ni dihen na pwo acehin, ke e pwopweehi kon, beme nihe aca.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 «É jenaa, ke caa tice tooli kowé, wonaa mu ko a pwooti na é pii tewé.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Geé mu kong, ke é o bo mu kowé. Be pwocoon me e aca na a dihe tabe megele, hemepie time uce paati ko a watihen. Ke o te wonaa ne mwo kowé, hemepie time geé uce mu kong.Woéo pa ju éé tabe megele ke wogewé ni dihen|alt="Vine" src="hk00112b.tif" size="col" ref="15.1"
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 «Woéo, ke pa watihen, ke wogewé ni dihen. Wo paceli e mu kong, ke é o mu kon, ke o hiwon ni acehi ni penem den. Pwocoon me geé pwo ace céiu naado hemepie tieéo kowé.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Hemepie pwo paceli time e uce mu kong, ke o tahieng wie, pwohewii ni dihe tabe megele na caa meiu. Ke genye tai, ke genye tahi ne pwo miû, beme éle.»
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 «Hemepie geé mu kong, ke me e mu kowé ni pwooti tong, ke celi geé o ilehi, ke é bo ne tewé.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ke weengaa a bwo pipaunu Caa, hemepie hiwon ni acehi ni penem dewé. Ke me wonaa, ke geé habwii pie wogewé, ke ni acémun dong.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Pwohewii a bwo eânime Caa tong, woéo mwo, ke te eânimung mwo tewé. Geé mu ha a pipwoééhe tong.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Hemepie geé ténedehi ni patén dong, ke geé mu ha a pipwoééhe tong, pwohewii a bwo piténedehi nen dong ni patén de Caa, ke é mu ha a pipwoééhe ten.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «É caa mi pii tewé ninaa, beme e mu kowé a pipwodéén dong, ke me hején a pipwodéén dewé.»
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 «Weengi a patén dong: Wâé heme pieânimewé tewé, pwohewii a bwo eânimung dewé.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mepie e patieden a mulihen wo pace céiu apulie me de ni ju béén, ke a inen pie junihe ubwo a bwo eânimen delé.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Wogewé, ke ni bééng, hemepie geé pwo nina é pii tewé.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Caa time é uce toii kowé pie ni apenem dong, be time e uce temehi wo pa apenem aceli e pwo wo pa daame hen. Kehe é caa toii kowé pie ni bééng, be é caa patemehi tewé nina é picaa mu ko Caa.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Time uce wogewé na geé pipégaliéo, kehe woéo na é pipégalikewé. Ke é nekewé beme geé ân, ke me pwo ce acehi ni penem dewé. Ni acehi ni penem dewé naa, ke me o mu dieli mwo. Ke nina geé bo ilehi koja Caa ne he niing, ke e bo ne tewé.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ana é pii tewé me geé pwo: Wâé heme pieânimewé tewé.»
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 «Hemepie e téétikewé na a bwohemwo, ke wâé heme geé temehi pie e mi téétiéo ânebuhewé.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Hemepie wogewé ni béé a bwohemwo, ke o eânime a bwohemwo tewé, ke o wogewé mwo ni apulie ten. Kehe time geé uce béé a bwohemwo, be é caa pipégalikewé mu pwo a bwohemwo. Ke é mu ko anaa, na e téétikewé na a bwohemwo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Geé niimihi a pwooti na é caa pii tewé: Wo pa apenem, ke time uce ubwo nang koja pa daame hen.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 «Ke lé o bo tai pwo tewé ati ninaa mu kong, be time lé uce temehi pana e neéo bé.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Hemepie time é uce âbé, ke me time é uce cihe telé, ke o te tice ta pwo telé. Kehe é jenaa, ke caa te tice aceli me lé pii beme pineulé ko ni ta pwo telé.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 «Pana e téétiéo, ke e te tééti mwo Caa tong.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mepie time é uce pwo ne hadeniilé ni penem na te tice paceli jan me e pwo, ke me o te tice ta pwo telé. Kehe é jenaa, ke lé caa alihi, ke lé téétikemu me Caa,
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 beme e tuie ana tii ne he ni tii iitihi telé pie: Lé téétiéo he te tice watihen.» Psaume 35.19
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «Hemepie e bo tuie a *Jenen Iitihi, pana e bo picani tewé ne he nii Caa, a Jenen Iitihi na e juuju, na e bo âbé mu ko Caa, ke e bo âbé patemehiéo ne tewé.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ke wogewé mwo, ke geé o bo patemehiéo, be geé caa mu pelong ha atabuhi kon.»
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.