João 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Geé nemwo pwo me pinekepé ni pwonimewé. Geé céihi ne ko Padué, ke geé céihi ne mwo kong.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Hiwon ni pwomwo ne pele Caa. Hemepie time uce wonaa, ke time é o uce pii tewé pie, é â pwopweehi he celi geé bo mu lang.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 «Ke mepie é caa pwopweehi he celi me geé bo mu lang, ke é bo âmwobé, ke é bo péékewé, beme geé mu pelong, ne he na é mu lang.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Geé te temehi he na é â lang, be geé te temehi a pwaaden.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ke e pii ten wo Toma pie: «Padaame, time geme uce temehi he celi go â lang. Geme o woté ko ace bwo temehi na a pwaaden?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Woéo, ke é pwaaden, ke é juuju, ke é mulip. Te tice paceli e â too Caa, hemepie time e uce mi âbé tooéo.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Hemepie geé temehiéo, ke geé o te temehi mwo Caa tong. Ke é jenaa, ke geé caa temehieng, ke geé caa alieng.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ke e pii ten wo Filip pie: «Padaame, mepie go habwii teme Caa, ke caa te jan.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Caa bwolihi na é mu pelewé, ke time go uce téele temehiéo, go Filip? Wo pana e aliéo, ke e ali Caa. É mu ko ade na go pii mwo tong, pie me é habwii Caa?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 He time go uce céihi pie woéo ko Caa, ke wo Caa ke e kong? Ni pwooti na é pii tewé, ke time é uce pii mu kong. Te wo Caa na e mulie kong, ke e pwo ni penem.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Geé céihi ne ko ana é pii pie: Woéo ko Caa, ke wo Caa, ke e kong. Ai geé céihi mu ko nina é pwo.»
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 «É pii tewé a juuju pie: Paceli e céihi ne kong, ke e o pwo mwo ni penem na é pwo. Ke e o bo pwo mwo celi nihe ubwo koja nina é pwo, be é caa âmwo pele Caa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Tai nina geé bo ilehi ne he niing, ke é o bo pwo, beme a bwo pipaunu Caa, ke me habwii ne ko pa Naîn.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Hemepie geé ilehi ace céiu naado ne he niing, ke é o bo pwo ne tewé.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Hemepie eânimewé tong, ke geé o ténedehi ni patén dong.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ke woéo, ke é bo ile Caa, beme e bo ne tewé paceli e wéikewé, ke me e mu pelewé dieli mwo:
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 a *Jenen Iitihi na e *juuju. Pwocoon me lé hegieng ne pwo bwohemwo, be time lé alieng, ke time lé temehieng. Kehe wogewé, ke geé te temehieng be e pelewé, ke e kowé.»
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 «Time é uce nekewé me tice nyaa me caa tewé, kehe é bo âmwobé.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Caa time uce bwolihi, ke ni apulie, ke o caa time lé uce aliéo. Kehe wogewé, ke geé bo te aliéo mwo, be é mulie, ke geé bo te mulie mwo.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 É ha a tan naa, ke geé bo temehi pie woéo ko Caa, ke wogewé kong, ke woéo kowé.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wo pana e kon ni patén dong ke me e ténedehi, ke weeng pana eânimen dong. Wo pana eânimen dong, ke o eânime Caa ten. Ke woéo mwo, ke o eânimung den, ke é o bo pihabwiiéo ten.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ke e pii ten wo Jude (time uce Judas\+ord †\+ord* Iscariot, kehe pa céiu) pie: «Padaame, go woté ko ace bwopwonen me go bo pipatemehiko ne teme, koja ni apulie pwo bwohemwo?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Hemepie eânime pace apulie tong, ke e o ténedehi a pwooti tong. Ke o eânime Caa ten, ke gemu bo âbé ne kon, ke gemu bo mu pelen.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ke wo paceli time uce eânimen dong, ke me time e uce ténedehi a pwooti tong. Ke ni pwooti na é pii tewé, ke time e uce âbé mu kong, kehe e âbé mu ko Caa, na e neéo bé.»
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 «É pii tewé ninaa, he é mwo teko mu pelewé.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Pana e bo picani tewé, ke a Jenen Iitihi, na e neeng bé wo Padué ne he niing, ke e o pacémunikewé ko ni naado ati, ke e bo paniimihi tewé ati nina é caa pii.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 «É ne pelewé a péém, ke é ne tewé mwo a péém dong. Time é uce ne tewé pwohewii a bwo ne nen de a bwohemwo. Beme time uce pinekepé ni pwonimewé, ke me time uce mwotikewé.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Geé caa téne ana é pii tewé pie: É o caa engen, kehe é bo mwojuia mwobé céiikewé.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 É pii tewé ninaa jenaa, ânebuhe ace bwo tuie ne ni naado naa, be mepie lé bo tuie, ke me geé céihi ne kon.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Caa time é bo uce nihe cihe tewé mwo, be e o caa tuie wo pa daame he a ta ne pwo a bwohemwo. Kehe o te tice aceli jan me e pwo ne kong.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ke ni apulie pwo bwohemwo, ke lé o bo temehi pie eânimung de Caa, ke é o pwo nina e patupwo ne tong me é pwo.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.