João 14
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 «Geé nemwo pwo me pinekepé ni pwonimewé. Geé céihi ne ko Padué, ke geé céihi ne mwo kong.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Hiwon ni pwomwo ne pele Caa. Hemepie time uce wonaa, ke time é o uce pii tewé pie, é â pwopweehi he celi geé bo mu lang.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 «Ke mepie é caa pwopweehi he celi me geé bo mu lang, ke é bo âmwobé, ke é bo péékewé, beme geé mu pelong, ne he na é mu lang.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Geé te temehi he na é â lang, be geé te temehi a pwaaden.»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Ke e pii ten wo Toma pie: «Padaame, time geme uce temehi he celi go â lang. Geme o woté ko ace bwo temehi na a pwaaden?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Woéo, ke é pwaaden, ke é juuju, ke é mulip. Te tice paceli e â too Caa, hemepie time e uce mi âbé tooéo.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Hemepie geé temehiéo, ke geé o te temehi mwo Caa tong. Ke é jenaa, ke geé caa temehieng, ke geé caa alieng.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ke e pii ten wo Filip pie: «Padaame, mepie go habwii teme Caa, ke caa te jan.»
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Caa bwolihi na é mu pelewé, ke time go uce téele temehiéo, go Filip? Wo pana e aliéo, ke e ali Caa. É mu ko ade na go pii mwo tong, pie me é habwii Caa?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 He time go uce céihi pie woéo ko Caa, ke wo Caa ke e kong? Ni pwooti na é pii tewé, ke time é uce pii mu kong. Te wo Caa na e mulie kong, ke e pwo ni penem.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Geé céihi ne ko ana é pii pie: Woéo ko Caa, ke wo Caa, ke e kong. Ai geé céihi mu ko nina é pwo.»
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 «É pii tewé a juuju pie: Paceli e céihi ne kong, ke e o pwo mwo ni penem na é pwo. Ke e o bo pwo mwo celi nihe ubwo koja nina é pwo, be é caa âmwo pele Caa.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Tai nina geé bo ilehi ne he niing, ke é o bo pwo, beme a bwo pipaunu Caa, ke me habwii ne ko pa Naîn.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Hemepie geé ilehi ace céiu naado ne he niing, ke é o bo pwo ne tewé.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 «Hemepie eânimewé tong, ke geé o ténedehi ni patén dong.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ke woéo, ke é bo ile Caa, beme e bo ne tewé paceli e wéikewé, ke me e mu pelewé dieli mwo:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 a *Jenen Iitihi na e *juuju. Pwocoon me lé hegieng ne pwo bwohemwo, be time lé alieng, ke time lé temehieng. Kehe wogewé, ke geé te temehieng be e pelewé, ke e kowé.»
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «Time é uce nekewé me tice nyaa me caa tewé, kehe é bo âmwobé.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Caa time uce bwolihi, ke ni apulie, ke o caa time lé uce aliéo. Kehe wogewé, ke geé bo te aliéo mwo, be é mulie, ke geé bo te mulie mwo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 É ha a tan naa, ke geé bo temehi pie woéo ko Caa, ke wogewé kong, ke woéo kowé.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Wo pana e kon ni patén dong ke me e ténedehi, ke weeng pana eânimen dong. Wo pana eânimen dong, ke o eânime Caa ten. Ke woéo mwo, ke o eânimung den, ke é o bo pihabwiiéo ten.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ke e pii ten wo Jude (time uce Judas\+ord †\+ord* Iscariot, kehe pa céiu) pie: «Padaame, go woté ko ace bwopwonen me go bo pipatemehiko ne teme, koja ni apulie pwo bwohemwo?»
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Hemepie eânime pace apulie tong, ke e o ténedehi a pwooti tong. Ke o eânime Caa ten, ke gemu bo âbé ne kon, ke gemu bo mu pelen.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Ke wo paceli time uce eânimen dong, ke me time e uce ténedehi a pwooti tong. Ke ni pwooti na é pii tewé, ke time e uce âbé mu kong, kehe e âbé mu ko Caa, na e neéo bé.»
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «É pii tewé ninaa, he é mwo teko mu pelewé.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Pana e bo picani tewé, ke a Jenen Iitihi, na e neeng bé wo Padué ne he niing, ke e o pacémunikewé ko ni naado ati, ke e bo paniimihi tewé ati nina é caa pii.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «É ne pelewé a péém, ke é ne tewé mwo a péém dong. Time é uce ne tewé pwohewii a bwo ne nen de a bwohemwo. Beme time uce pinekepé ni pwonimewé, ke me time uce mwotikewé.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Geé caa téne ana é pii tewé pie: É o caa engen, kehe é bo mwojuia mwobé céiikewé.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 É pii tewé ninaa jenaa, ânebuhe ace bwo tuie ne ni naado naa, be mepie lé bo tuie, ke me geé céihi ne kon.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Caa time é bo uce nihe cihe tewé mwo, be e o caa tuie wo pa daame he a ta ne pwo a bwohemwo. Kehe o te tice aceli jan me e pwo ne kong.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ke ni apulie pwo bwohemwo, ke lé o bo temehi pie eânimung de Caa, ke é o pwo nina e patupwo ne tong me é pwo.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.