João 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwo 6 ni tan ânebuhe a *Pacika, a *pipwodéén de lépwo *Juif, ke e tehene nge Bétani wo Iésu. Ke e mu pele Lazare, pali e pwo me e mulie cemwo wo Iésu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ke lé tebwo pwo taap me ni béén, ko a wiinaado na lé caa mi piwâam kon. Ke wo Marte, ke e âdé ke âbé, beme e wéihi a taap.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mepwo é ne ko Maria, ke e pé a mwotabe na oba\+ord †\+ord* ko tabe ûde na te junihe ubwo a cuhin. Ke e céihi ne pwo ni a Iésu, ke e tahi ni an ko ni apunin. Ke te ju ûde wâé ha ali mwa.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 [Kehe time uce wâé te] Judas Iscariot, pa céiu *acémun de Iésu, pali e bwo icueng. Ke e pii pie:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Woté? É ko ade na time e uce icuhi a tabe ûde ce, ke me nye ne a mwani te nina tice delé? Be pwo million ko a cuhin!»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Time e uce pii anaa hemepie eânimen de nina tice delé, kehe e wonaa be pa abune. Ke weeng na e cile a mwomwani telé, ke e mu pé mu kon.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ke e pii wo Iésu pie: «Go neeng! Be e caa mi pwo anaa ne ko a tan na lé o bo neduwoéo hen.
7 Então Jesus respondeu:
8 Be o tee élé pelewé wo lépwona tice delé, kehe woéo, ke time é o uce tee mu pelewé.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Hiwon ni Juif na lé téne pie e mu Bétani wo Iésu, ke lé âbé nelang. Time uce é mu kon cehi, kehe nimelé me lé ali mwo Lazare, pana e pwo me e mulie cemwo.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kehe lé picihe wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lé taunu mwo Lazare.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Be wonaa mu ko Lazare, me hiwon ni Juif na lé wie mu pelelé, ke lé céihi ne ko Iésu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ha acaama hen, ke hiwon ni apulie na lé âbé ne ko a pipwodéén ko a tan ko Pacika, be lé téne pie e taa *Iérusaléma wo Iésu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ke lé pé ni madi alica, ke lé â beniieng, ke lé toii me ubwo pie:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ke e pé a nahi buriko wo Iésu, ke e tebwo huîin, pwohewii ana caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Wogo ê nahi toomwo Sion,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 É ha a benaamwon naa, ke time lé uce téele temehi ne ni acémun den celi e o tuie. Ke é he e caa mu ha *a wâé ten wo Iésu, ke lé bo piniimihi mwo pie ninaa, ke caa mi tii ne kon, ke lé bwo *pajuujuhi ne kon ana caa pii.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Tai nina lé mu pele Iésu he e tode Lazare me e wie mu ha a bwomuhen, ke e pwo me e mulie cemwo, ke lé â uti nina e pwo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 É mu ko anaa, na e âbé beniieng a pubu apulie, be lé téne pie e pwo a *pipwojunuun naa.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Lé pipii telé ne ni *Farasaio pie: «Geé te alihi, te tice aceli jan me genye pwo. Be tai ni apulie, ke lé tai âcéin!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Pwo ni apulie na time uce ni Juif na lé taa Iérusaléma ha a pipwodéén, beme lé pipaunu Padué.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ke lé âbé too Filip, pa aâbé Betsaïda ne Galilé, ke lé pii ten pie: «Nimeme me geme ali Iésu.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ke e ân wo Filip, ke e pii te André, ke lu â pii te Iésu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ke e hegi ne telu wo Iésu, pie: «Caa tuie a benaamwon me pipaunu pa Nahi Apulie.
23 Então ele respondeu:
24 É pii tewé a juuju pie: Hemepie time e uce tupwo ne he pule a pide blé, ke me time e uce mele, ke e te mu cehi. Ke hemepie e mele, ke o hiwon ce acehin.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 «Wo paceli eânimen ko a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo paceli te nihe eânimen de Padué koja a mulihen ne éni pwo bwohemwo, ke eten a mulie na tice anebwén kon.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 «Wo paceli nimen me e pipwoeabwé tong, ke e âbé céing. Ke é he na woéo lang, ke o e lang mwo wo pa eabwé tong. Ke wo Caa, ke e o bo ne a ceme ni penem den.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «É jenaa, ke téé a pwonimung, ke me é pii pie woté: “Caa, go neéo nge ité koja ni picani na e o tuie ne kong ha a benaamwon ce”? Kehe é mu ko anaa, na é âbé.
27 Jesus continuou:
28 — ausente —
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 — ausente —
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Time e uce âbé a pwocihe naa me dong, kehe me dewé.
30 Mas ele disse:
31 É jenaa, ke o pwo a tautinaado ne pwo a bwohemwo ce. É jenaa, ke e o tahi wie pa daame he a ta ne pwo a bwohemwo.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ke woéo, hemepie pineéo da mu pwo bwohemwo, ke é bo céibé ni apulie ati.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 É mu ko ni pwooti ten, ke e caa mi pii a bwo mele ten.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ke lé hegi ne ten ne ni apulie pie: «Geme picaa ne he ni tii ko patén pie, pa *Mesia, ke e o *mulie dieli mwo. Kehe woté ace bwomunen me go pii pie, wâé heme ne da pa Nahi Apulie? He woo pa Nahi Apulie naa?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ke e pii telé wo Iésu pie: «A pwéélang, ke time uce bwolieng hadeniiwé. Geé engen he mwo e pelewé a pwéélang, beme time e cetéékewé na a melepiing. Be wo paceli e engen ha a melepiing, ke time e uce temehi he na e â lang.
35 Jesus respondeu:
36 He mwo ko wogewé ha a pwéélang, ke geé hegi a pwéélang, beme wogewé ni nahi a pwéélang.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Hiwon ni inenaado na e pwo ne he pwahamiilé, kehe time lé uce céihi ne kon.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Caa pacuwohi a pwooti na e pii wo péroféta Isaia:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ke e pii wo Isaia a watihen me time lé uce céihi:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 [E pii wo Padué pie]:
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 E pii anaa wo Isaia be e caa mi alihi a junuu a wâé te Iésu, ke e cihe kon.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ke é hadenii ni apihuô juif, ke hiwon nina lé céihi ne kon. Ke time lé uce pii pwaatihi, be mwotilé ko ni Farasaio. Be koli lé bo pawielé mu ha a *mwotapitihi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Be wâé telé a bwo pipaunulé te ni apulie, koja a bwo pipaunulé te Padué.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ke e pii da me ubwo wo Iésu pie: «Wo pana e céihi ne kong, ke time e uce céihi ne kong cehi, kehe é ne mwo ko pana e neéo bé.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ke wo pana e aliéo, ke e ali mwo pana e neéo bé.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Woéo, ke pa pwéélang, na é âbé ne pwo bwohemwo, beme wo paceli e céihi ne kong, ke me time e o uce mu ha a melepiing.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 «Hemepie pwo paceli e téne ni pwooti tong ke me time e uce piténedehi, ke time uce woéo na é tautieng. Be time é uce âbé me é tauti a bwohemwo, kehe me é *celuimi a bwohemwo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 «Wo pana muhi ten kong, ke me time e uce hegi ni pwooti tong, ke o bo tautieng. A pwooti na é toii, ke e bo te tautieng ha a *Tan Alece.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Be time é uce cihe mu ko ace bwo niimihi nen dong, kehe wo Caa na e neéo bé, ke e pii tong ati nina me é pii ke me é patemehi.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ke é temehi pie, a pihuô ten, ke a mulie dieli mwo. Nina é toii, ke é patemehi pwohewii ana e pii tong wo Caa.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.