João 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwo 6 ni tan ânebuhe a *Pacika, a *pipwodéén de lépwo *Juif, ke e tehene nge Bétani wo Iésu. Ke e mu pele Lazare, pali e pwo me e mulie cemwo wo Iésu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ke lé tebwo pwo taap me ni béén, ko a wiinaado na lé caa mi piwâam kon. Ke wo Marte, ke e âdé ke âbé, beme e wéihi a taap.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mepwo é ne ko Maria, ke e pé a mwotabe na oba\+ord †\+ord* ko tabe ûde na te junihe ubwo a cuhin. Ke e céihi ne pwo ni a Iésu, ke e tahi ni an ko ni apunin. Ke te ju ûde wâé ha ali mwa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 [Kehe time uce wâé te] Judas Iscariot, pa céiu *acémun de Iésu, pali e bwo icueng. Ke e pii pie:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Woté? É ko ade na time e uce icuhi a tabe ûde ce, ke me nye ne a mwani te nina tice delé? Be pwo million ko a cuhin!»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Time e uce pii anaa hemepie eânimen de nina tice delé, kehe e wonaa be pa abune. Ke weeng na e cile a mwomwani telé, ke e mu pé mu kon.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ke e pii wo Iésu pie: «Go neeng! Be e caa mi pwo anaa ne ko a tan na lé o bo neduwoéo hen.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Be o tee élé pelewé wo lépwona tice delé, kehe woéo, ke time é o uce tee mu pelewé.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hiwon ni Juif na lé téne pie e mu Bétani wo Iésu, ke lé âbé nelang. Time uce é mu kon cehi, kehe nimelé me lé ali mwo Lazare, pana e pwo me e mulie cemwo.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kehe lé picihe wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lé taunu mwo Lazare.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Be wonaa mu ko Lazare, me hiwon ni Juif na lé wie mu pelelé, ke lé céihi ne ko Iésu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ha acaama hen, ke hiwon ni apulie na lé âbé ne ko a pipwodéén ko a tan ko Pacika, be lé téne pie e taa *Iérusaléma wo Iésu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ke lé pé ni madi alica, ke lé â beniieng, ke lé toii me ubwo pie:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ke e pé a nahi buriko wo Iésu, ke e tebwo huîin, pwohewii ana caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Wogo ê nahi toomwo Sion,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 É ha a benaamwon naa, ke time lé uce téele temehi ne ni acémun den celi e o tuie. Ke é he e caa mu ha *a wâé ten wo Iésu, ke lé bo piniimihi mwo pie ninaa, ke caa mi tii ne kon, ke lé bwo *pajuujuhi ne kon ana caa pii.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Tai nina lé mu pele Iésu he e tode Lazare me e wie mu ha a bwomuhen, ke e pwo me e mulie cemwo, ke lé â uti nina e pwo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 É mu ko anaa, na e âbé beniieng a pubu apulie, be lé téne pie e pwo a *pipwojunuun naa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Lé pipii telé ne ni *Farasaio pie: «Geé te alihi, te tice aceli jan me genye pwo. Be tai ni apulie, ke lé tai âcéin!»
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Pwo ni apulie na time uce ni Juif na lé taa Iérusaléma ha a pipwodéén, beme lé pipaunu Padué.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ke lé âbé too Filip, pa aâbé Betsaïda ne Galilé, ke lé pii ten pie: «Nimeme me geme ali Iésu.»
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ke e ân wo Filip, ke e pii te André, ke lu â pii te Iésu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ke e hegi ne telu wo Iésu, pie: «Caa tuie a benaamwon me pipaunu pa Nahi Apulie.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 É pii tewé a juuju pie: Hemepie time e uce tupwo ne he pule a pide blé, ke me time e uce mele, ke e te mu cehi. Ke hemepie e mele, ke o hiwon ce acehin.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 «Wo paceli eânimen ko a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo paceli te nihe eânimen de Padué koja a mulihen ne éni pwo bwohemwo, ke eten a mulie na tice anebwén kon.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 «Wo paceli nimen me e pipwoeabwé tong, ke e âbé céing. Ke é he na woéo lang, ke o e lang mwo wo pa eabwé tong. Ke wo Caa, ke e o bo ne a ceme ni penem den.»
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «É jenaa, ke téé a pwonimung, ke me é pii pie woté: “Caa, go neéo nge ité koja ni picani na e o tuie ne kong ha a benaamwon ce”? Kehe é mu ko anaa, na é âbé.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 — ausente —
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 — ausente —
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Time e uce âbé a pwocihe naa me dong, kehe me dewé.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 É jenaa, ke o pwo a tautinaado ne pwo a bwohemwo ce. É jenaa, ke e o tahi wie pa daame he a ta ne pwo a bwohemwo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ke woéo, hemepie pineéo da mu pwo bwohemwo, ke é bo céibé ni apulie ati.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 É mu ko ni pwooti ten, ke e caa mi pii a bwo mele ten.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ke lé hegi ne ten ne ni apulie pie: «Geme picaa ne he ni tii ko patén pie, pa *Mesia, ke e o *mulie dieli mwo. Kehe woté ace bwomunen me go pii pie, wâé heme ne da pa Nahi Apulie? He woo pa Nahi Apulie naa?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ke e pii telé wo Iésu pie: «A pwéélang, ke time uce bwolieng hadeniiwé. Geé engen he mwo e pelewé a pwéélang, beme time e cetéékewé na a melepiing. Be wo paceli e engen ha a melepiing, ke time e uce temehi he na e â lang.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 He mwo ko wogewé ha a pwéélang, ke geé hegi a pwéélang, beme wogewé ni nahi a pwéélang.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Hiwon ni inenaado na e pwo ne he pwahamiilé, kehe time lé uce céihi ne kon.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Caa pacuwohi a pwooti na e pii wo péroféta Isaia:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ke e pii wo Isaia a watihen me time lé uce céihi:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 [E pii wo Padué pie]:
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 E pii anaa wo Isaia be e caa mi alihi a junuu a wâé te Iésu, ke e cihe kon.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ke é hadenii ni apihuô juif, ke hiwon nina lé céihi ne kon. Ke time lé uce pii pwaatihi, be mwotilé ko ni Farasaio. Be koli lé bo pawielé mu ha a *mwotapitihi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Be wâé telé a bwo pipaunulé te ni apulie, koja a bwo pipaunulé te Padué.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ke e pii da me ubwo wo Iésu pie: «Wo pana e céihi ne kong, ke time e uce céihi ne kong cehi, kehe é ne mwo ko pana e neéo bé.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ke wo pana e aliéo, ke e ali mwo pana e neéo bé.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Woéo, ke pa pwéélang, na é âbé ne pwo bwohemwo, beme wo paceli e céihi ne kong, ke me time e o uce mu ha a melepiing.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Hemepie pwo paceli e téne ni pwooti tong ke me time e uce piténedehi, ke time uce woéo na é tautieng. Be time é uce âbé me é tauti a bwohemwo, kehe me é *celuimi a bwohemwo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 «Wo pana muhi ten kong, ke me time e uce hegi ni pwooti tong, ke o bo tautieng. A pwooti na é toii, ke e bo te tautieng ha a *Tan Alece.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Be time é uce cihe mu ko ace bwo niimihi nen dong, kehe wo Caa na e neéo bé, ke e pii tong ati nina me é pii ke me é patemehi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ke é temehi pie, a pihuô ten, ke a mulie dieli mwo. Nina é toii, ke é patemehi pwohewii ana e pii tong wo Caa.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.