João 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 [E pii mwo wo Iésu pie]: «É pii tewé a juuju pie: Wo pana e taa pwo a goomwa babé te ni muto, ke me time e uce taa ha a pomwa kon, ke wo panaa, ke pa abune, ke pa apulie ta.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Kehe wo pana e taa ha a pomwa, ke pa ju awéihi muto.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ke e tehi ne ten a pomwa wo pa awéihi nen. Ke lé téne temehi a patin ne ni muto, he e toii ni niilé, ke e péélé wie.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ke me e caa tai pawielé, ke e engen ânebuhelé. Ke lé âcéin, be lé téne temehi a patin.E ânebuhe ni muto wo pa awéihi muto|alt="Shepherd with sheep" src="bk00007b.tif" size="col" ref="10.4"
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Time lé uce âcéi pace céiu apulie, kehe lé o cela kon, be time lé uce téne temehi ni pati ni béé apulie.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ke wo lépwona lé téne a ocine naa, ke time lé uce temehi aceli nimen me e pii telé.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ke e pii mwo telé wo Iésu pie: «Éa, é pii tewé a juuju pie: *Woéo pa pomwa te ni muto.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Wo lépwona lé âbé ânebuhung, ke ni abune, ke ni apulie ta. Ke ni muto, ke time lé uce ténedelé.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Woéo pa pomwa. Wo paceli e taabé kong, ke o celuimieng. Ke e o taa ke e o wie, ke e o te tooli ce wiinaado ten.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 «Wo pa abune, ke e te ju âbé beme e bune, ke me e taunuhi, ke pwotahi. Kehe woéo, ke é âbé me é pamulipi ni apulip, ke me hején a mulihelé.»
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Woéo pa ju awéihi muto. Ke pa ju awéihi muto, ke e patupwo a mulihen me delé.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wo pana e cile muto me pwocuhieng, ke time uce pa ju awéihi muto, be time uce ni muto ten. Ke me e alihi a wota apiwii, ke e necu ni muto, ke e cela. Ke ali wota apiwii, ke e pé ni muto, ke e pwo me lé pipiiden ne ni béén.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ke e cela wo pana e penem me pwocuhieng, be time e uce cile ehi ni muto.»
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 «Woéo, ke pa ju awéihi muto, ke é te temehi ni muto tong, ke lé te temehiéo.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Pwohewii a bwo temehiéo te Caa, ke a bwo temehi Caa tong. Ke é patupwo a mulihung me delé.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mwo te pwo ni béé muto tong na mwo tielé ha a babé. Woélé mwo, ke me é péélé bé. Ke lé o téne a pating, ke o te céiu a pubuulé, ke o te céiu pa awéilé.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Eânime Caa tong, be é patupwo a mulihung, beme é bo hegi mwo.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Te tice paceli e o pé a mulihung, kehe é te ne mu kong. Etong me é ne, ke etong me é pé mwo. A pihuô naa, ke é hegi mu ko Caa.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ke time lé uce piténelé mwo ne ni Juif mu ko ni pwooti te Iésu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Be hiwon ni béén mu kolé na lé pii pie: «Pwo ace jenenaado kon! Pihauli nang! É mu ko ade na geé tabemieng?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kehe lé pii ne ni béén pie: «Mepie e kon ace jenenaado, ke time e o uce wonaa ko ace bwo cihe ten. Kona a duéé, ke o te jan me e tehi ni naamii ni bwi?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 É ha a benaamwon ko ta-amu, é ne *Iérusaléma, ke a *pipwodéén ko a bwo tehi ne mwo a *mwaiitihi.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ke e mu lang wo Iésu, ke e âdé ke âbé ha a mwaiitihi, ne ha a ‘Mwa te Solomona’.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ke lé pitaineibulé ne ko Iésu ne ni Juif, ke lé pii ten pie: «He go pwo me geme ucéiko dieli éniile? Mepie wogo pa *Mesia, ke go pii ehi teme!»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «É caa pii tewé, kehe time geé uce céihi ne ko ana é pii. Ke lé pajuujuéo mwo ni penem na é pwo mu ko Caa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ke time geé uce céihi, be time uce wogewé ni muto tong.»
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 «Lé téne temehi a pating ne ni muto tong. Ke é temehilé, ke lé âbé céing.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ke é ne telé a mulip ne pele Padué dieli mwo. Time lé uce mele, ke te tice paceli e bo péélé mu ha a naatiing.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Be wo Caa na e nelé tong, ke e daaité koja ati ni naado. Ke o te tice paceli e o péélé mu ha a naatii Caa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Wogemu me Caa, ke te céiu gemu.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ke lé pé mwo ni péi ne ni Juif, beme lé taunueng.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ke e pii telé pie: «Hiwon ni naado na wâé na é pwo mu ko Caa, ne he pwahamiiwé. Ke he ade mu he nina é pwo, celi nimewé me geé taunuéo kon?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ke lé hegi ne ten pie: «Time uce é mu ko ace naado celi wâé celi go pwo, na nimeme me geme taunuko, kehe é mu ko ana go cihe me ta ne ko Padué. Kehe wogo, ke pa apulie, ke nimem me go pwo me wogo Padué!»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Caa tii ne he ni patén dewé pie, e pii wo Padué pie: Wogewé, ke ni naî Padué!Psaume 82.6
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ke pwocoon me tili taabwon ana tii ne he ni tii iitihi. Hemepie e toii ko ni apulie pie naî Padué,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ke é ko ade na geé pii pie é picihe hauli ne ko Padué me é pii pie, woéo pa Naîn? Be wo Caa na e pipégaliéo, ke e pahedeéo bé ne pwo bwohemwo.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 «Mepie time é uce pwo ni penem na e ne tong wo Caa, ke geé nemwo céihi ne kong!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kehe icehi ana mepie é pwo, ke wâé heme geé céihi. Be mepie pwocoon ne kowé me geé céihi ne kong, ke geé céihi ne kong mu ko ni naado na é pwo. Beme geé téne temehi pie e kong wo Caa, ke woéo, ke é mu ko Caa.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ke lé hane mwo me lé imwi Iésu, kehe pwocoon ne kolé.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ke e engen wo Iésu, ke e mwojuia ngemwo ko a céiu goo a éémwa Ioridano, he na e mi *puu apulie nelang wo Ioane. Ke e mu lang.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Hiwon ni apulie na lé âbé tooeng, ke lé pipii telé pie: «Te tice inenaado celi pwojunuun celi e pwo wo Ioane, kehe te ni juuju ati nina e pii ne ko Iésu.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 É nelang, ke hiwon ni apulie na lé céihi ne kon.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.